一天,奥利在音像店遇到了玛雅(丽芙·泰勒饰)。玛雅逐渐使奥利懂得:忘掉过去,幸福就在眼前。
本篇对话发生于奥利与玛雅刚刚相识不久后,两人发生了一些小误会,玛雅特地前来道歉,并希望了解奥利的更多情况。
Maya: I just want to come here and tell you that I'm really sorry about earlier tonight.
Ollie:Oh, you should.
Maya: Now you have to let me interview for my paper.
Ollie:Is that why you are here?
Maya:I just think you make one of an interesting case study. The sympathetic widower who doesn't have time to date because he's raising a kid.
Ollie:Jesus Christ! You've got some nerve, Lady. You're really having a banner evening.
Maya: Come on, why don't you let me take you out one day this wee?
Ollie:I appreciate it, but, no, thanks.
Maya: Come on, you're ruining my karma level here.
Ollie:What? Buying me one lunch is gonna square you with Krishna?
玛雅:我来这儿只是想 跟你说,我对今晚早些时候发生的事情很抱歉。
奥利:噢,你是应该抱歉。
玛雅:现在你得让我采访你,好写我的论文。
奥利:你就是为这个来的么?
玛雅: 我只是觉得你是个很有趣的研究案例。有同情心的鳏夫,因为要抚养孩子而没时间去约会。
奥利:老天爷!你够有胆子的啊,女士。今天晚上你很志得意满啊。
玛雅:好啦,这星期就和我一起出去一趟不好吗?
奥利:承蒙看得起,不过不行,心领了。
玛雅: 好啦,你把我的缘分水准都降低啦。
奥利:什么?你以为请我吃顿午饭就能功德圆满吗?
语言点:
1、“nerve”的原意是“神经、胆量、勇气”。英语中有许多形容心理和感情状态的词组,都以“nerve”作为主干。除了这里的“get some nerve”表示“有胆量”之外。还有“get on sb.'s nerves”(让人心烦、刺激某人)及“regain one's nerve”(恢复勇气或自信)等。
2、“banner”常用的意思是“旗帜,标语”。但现代美国俚语中,经常用它来修饰某一时间名词(evening,month,year),用以形容主语在这一段时间内非常“志得意满”。例如:2003 has been a banner year for my company.(对于我们公司来说,2003年是胜利的一年)。
3、玛雅最后一句话中的“Karma”来自于古印度梵文,意为“因缘、报应”。欧美国家近年来对东方文化颇感兴趣,许多年轻人常把一些梵文词挂在嘴边。奥利紧接着说的“Krishna”是印度教中的“黑天大神”,为主神毗湿奴的第八大化身。
“square someone with something”意为“使某人等同于某事物”。奥利在这里的意思是:“你以为请我吃顿饭,自己就能修成仙了?”