●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

句子的基本译法

[日期:2007-05-02]   [字体: ]

 

汉语句子译成英语方法很多,本文介绍如下:

一、句型对应法   

    译文句型与原文句型相同。例如:

     1. 如果她不来,我就去拜访她。If she doesn’t come here, I will call on her.

     2. 猜猜谁在会上露面了?Guess who turned up at the meeting?

    二、改译法

    由于汉英两种语言的表达方式不同,汉语多用动词,英语多用名词和介词,译者不能简单对译,而要改变原文中某个句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。例如:

    1.他喜欢上了吸烟喝酒。He was sweet on drink and tobacco.

    2.我到家时他们在吃饭。When I arrived home, they were at table.

    三、扩充法

    由于汉英两种语言的语法结构及其语言文化的差异,汉译英时,需要进行必要的语法形式的扩充和语义表达的补充。具体做法如下:

    (一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词、介词以及汉语中没有的冠词,有时还要补出主语。例如:

    1. 到商店跑一趟,买点糖来好吗?Run down to the shop and buy some sugar, will you?

    2. 子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”(《论语》) The Master said: I am not concerned that I am not in office. What I am concerned is to qualify myself for office. I am not concerned that I am not known. I seek to be worthy to be known.   

     () 语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的、不易被外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。例如:

    1. 这人真是杞人忧天。 He is really like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky might fallunnecessary anxiety.

    2.建国以来,人民的生活水平得到了很大改善。 Since the founding of the Peoples Republic of China in 1949, the lives of the people have been improved GREatly.

    四、缩省法

缩略(即用简单词语替代)或省去原文的某一部分或重复部分。此法可分为以下几点:

 (一)省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)。例如:

    1. 司马昭之心,路人皆知。 The villains design is obvious. 

    2. 为什么要对这样的待遇忍气吞声呢? Why do you take such treatment lying down?

    (二)汉语叠字和复句的缩略。例如:

    1. 记住去看看他。 Remember to see him.

    2. 由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。 Her unexpected rudeness made me gasp for breath.(汉语句子为复合句,英译句为简单句)

    (三)名词由代词代替,动词由do代替。例如:

    1.她答应还我书,而且第二天就还了。 She promised to return me my book and she did on the following day.

    2.他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。He looks more handsome in white shirt than in blue one.

    (四)原文中有多个重复的动词或名词时,为避免重复,英译时只使用一次该动词和名词。例如:

    1. —你喜欢巧克力冰淇淋吗?

    —喜欢,不过我更喜欢草莓冰淇淋。

    Do you like chocolate ice cream?

    Yes, but I prefer strawberry. (strawberry后省略ice cream)

    2. 我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不后退。We dont retreat, we never have and never will. (never havenever will后省略retreat)

    五、语序调整法

    把汉语句子译成英语时,为了符合英语语言的表达习惯,需要重新调整语序。请从以下几方面考虑:

    (一)英译时,疑问句的语序变化以及某些句子的倒装处理。例如: 

    1. 我能在这里站会儿吗? Can I stand here for a moment? (疑问句)

    2.在库房的角落里散放着几只汽油桶。 Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks. (倒装句)

     () 汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾语)的位置及同位语位置的调整。例如:

    1. 我把这件事原原本本地告诉了他。 True to type I told him this matter. (状语前置)

    2. 通往火车站的路泥泞不堪。 The road which leads to the station is very muddy. (定语从句后置)

     ()  某些短语的表达习惯不同。例如:

    1. 老人也好,年轻人也好,都应定期体检以了解自己的健康状况。People, young and old, ought to take physical examinations at regular intervals so as to know their own health.

    2.不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 Rain or shine, the match will go on time.

     () 对整个句子语序的调整。例如:

    1. 他流血不止,快要死了,快跑去求救! Run for help; he is bleeding to death!

    .他忽然想到一个好主意。 A GREat idea occurred to him suddenly.

    六、反译法

    从修辞角度来看,对一件事肯定,可说“是”,也可说“不错”;对一件事否定,可说“不是”,也可说“怎么会……”。这就是我们通常所说的“正说”和“反说”,在翻译中称之为“反译法”。请看例句:

    1. 她为这个小客栈费了很多劲。 She took no little pains over her inn.

    2. 刘胡兰宁死不屈。 Liu Hulan would rather die than surrender.

    七、分译与合译

    翻译中,汉语的一个句子经常分译成英语的两个或更多的句子;反之,汉语的两个或更多的句子也可合译为英语的一个句子。这就是分译和合译。

    (一) 分译

你们这些调皮的家伙,这儿用不着你们,滚开!  You naughty boys are not wanted here. Get along with you!

     () 合译

    就是这个博物馆,我一直渴望去参观。This is the very museum I have long wanted to visit.   

    八、语态转换法

    遵循汉英两种语言的表达习惯,为使行文通顺、连贯,需改变原文的语态。例如:

     1. 我的文件和书籍被弄乱了,我得认真整理一下。 My papers and books got out of order. I must have them all carefully arranged.

     2. 小男孩企图避开他母亲。可是太迟了,母亲一把抓住了他。 The little boy tried to get out of his mother’s sight, but it was too late, and he was caught.

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻