●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

英语里怎么称呼“警察叔叔”?

[日期:2007-07-12]   [字体: ]

对中国人而言,家庭是一个重要的概念,因而常把关系密切的人称为"一家人",体现在称呼上的是家庭亲属称谓的泛社会化,小朋友称长一辈的人"叔叔、阿姨"很普通,因此常听到"警察叔叔"、"解放军叔叔"一类的称呼。这些称呼如何译为英语呢?Uncle police 的叫法会让人觉得莫名其妙,而police uncle 是说某人真的有一个当警察的叔叔(虽然可以说I have a police uncle,但也不能用police uncle作为称呼)。说英语的人一般会称呼他们officer(被称呼的人不一定是警官,对军人也可以这样称),或干脆叫sir (香港称"阿sir"颇有点土洋结合的意味,其实sir可以用以称呼任何成年男性,表示一种尊敬。父亲和孩子一本正经谈话时,孩子有时也会称父亲sir,反过来译成汉语时恐怕不能译做"先生"),只有叫真正的叔叔(伯伯、舅舅、姑父、姨夫等)才称呼uncle.。那么,你知道不知道 uncle 后面是接姓还是接名?答案应该接名,因为同一个姓的uncle可能很多,这样叫无法区别是哪一个uncle,而名字是每个人不同的。美国历史上有名的小说Uncle Tom's Cabin(《汤坶叔的小屋》)中的Tom就是名(英语中没有Tom这个姓,而且Tom是奴隶,不知道父母是谁,因此根本就没有姓)。有人也许会联想到另一本美国小说Sister Carrie (《嘉利妹妹》)中的Carrie也是名而不是姓。不错,不过要指出的是,人们当面并不称呼她 Sister Carrie,只是在谈话中提到她时这么说。英语中一般不用sister 作为称呼,兄弟姐妹都以对方的名字互相称呼,至于把"二姐"、"四妹"之类称呼译做second sister, fourth sister之类听上去挺滑稽。英美倒是往往会称修女为sister,如Sister Mary是"马丽修女"。至于汉语里常称已婚年轻女子为"嫂子"、"大嫂",当然不能直译为sister-in-law(介绍时倒可以说She is my sister-in-law)。那么又该怎样称呼《沙家浜》里的阿庆嫂呢?胡传魁向刁德一介绍她时可以说"This is A Qing's wife",但是当面刁德一只能称阿庆嫂"Madame"(如果知道阿庆的姓,也可以用别的称呼,如阿庆姓张,可称呼阿庆嫂为Mrs. Zhang)。英语中亲属称谓社会化的我只想起一个例子,老人有时称年轻人为My son,还透着一股亲近的意思(汉语里一般倒不这么说),但反过来,年轻人不会称呼长者为father,只有叫教堂的神甫才说Father。

还有一点,汉语常用职务作为一种尊称,"王老师"、"李局长",乃至"师座"、"吴总",英语却不这么用,认为这些都是社会分工,社会上称礼貌的称呼一般都用Mr. / Miss / Mrs (后接姓),学生叫老师也这么称呼,称总统也叫Mr. President。当然带有荣誉性的称呼或军衔可以加在姓(或名加姓)之前作为正式场合下的称呼,如General Marshall,Professor Smith等。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻       实用英语 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻