●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

克林顿第二次就职演说

[日期:2007-10-23]   [字体: ]

My fellow citizens:

  At this last presidential inauguration of the 20th century, let us lift our eyes toward the challenges that await [1] us in the next century. It is our GREat good fortune that time and chance have put us not only at the edge of a new century, in a new millennium [2]

, but on the edge of a bright new prospect in human affairs-a moment that will define our course, and our character, for decades to come. We must keep our old democracy forever young. Guided by the ancient vision of a promised land, let us set our sights upon a land of new promise.

   The promise of America was born in the 18th century out of the bold [3] conviction [4] that we are all created equal. It was extended and preserved in the 19th century, when our nation spread across the continent, saved the union, and abolished the awful scourge [5] of slavery. Then, in turmoil and triumph, that promise exploded onto the world stage to make this the American Century.

  And what a century it has been. America became the world's mightiest industrial power, saved the world from tyranny [6] in two world wars and a long cold war; and time and again, reached out across the globe to millions who, like us, longed for the blessings of liberty. ……
 

  Fellow citizens, let us build that America, a nation ever moving forward toward realizing the full potential of all its citizens. Prosperity and power-yes, they are important, and we must maintain them. But let us never forget: The GREatest progress we have made, and the greatest progress we have yet to make, is in the human heart. In the end, all the world's wealth and a thousand armies are no match for the strength and decency of the human spirit.

Thirty-four years ago, the man whose life we celebrate today spoke to us down there, at the other end of this Mall, in words that moved the conscience [7] of a nation. Like a prophet of old, he told of his dream that one day America would rise up and treat all its citizens as equals before the law and in the heart. Martin Luther King's dream was the American Dream. His quest is our quest: the ceaseless striving to live out [8] our true creed. Our history has been built on such dreams and labors. And by our dreams and labors we will redeem the promise of America in the 21st Century.

  Fellow citizens, we must not waste the precious gift of this time. For all of us are on that same journey of our lives, and our journey, too, will come to an end. But the journey of our America must go on. 

  From the height of this place and the summit [9] of this century, let us go forth. May God strengthen our hands for the good work ahead-and always, always bless our America.

 

图片克林顿第二次就职演说

同胞们:   

  藉此二十世纪最后一届总统就职演说之际,让我们睁开眼睛迎接下一世纪我们将面临的挑战。所幸的是,时间和机遇不仅将我们置身于一个新世纪的边缘,一个新的千周年,而且将我们置身于人类事业一个崭新新的、光辉的边缘——一个决定我们未来数十年方向和地位的时刻。我们必须使我们古老的民主永葆青春。在“希望之乡”这一古老憧憬的指引下,让我们着眼于新的“希望之乡”。

美国的希望源于十八世纪一种无畏的信念:人生来皆平等。在十九世纪,我们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐怖的奴隶制的蹂躏,这一信念得以流传和扩展。然后,在辛劳和胜利之中,这种希望奔上了世界的舞台,使本世纪成为美国的世纪。 这是怎样的一个世纪啊。美国成为世界上最强大的工业大国,它把世界从两次世界大战和旷日持久的冷战的暴虐中拯救出来,并且一再向全球上百万像我们一样渴望自由赐福的人们伸出援助之手。 ……

  同胞们,让我们建设这样的美国,一个永远前进,以充分发挥全民潜力的国家。是的,我们必须保持繁荣强大。但是,我们不能忘记:我们已取得的伟大成就,我们将取得的伟大的成就,就在人民心中。到最后,整个世界的财富和千支军队都无法与人类精神力量和精神文明相匹敌。

  三十四年前,有一个人,他的一生为我们今天所歌颂,他就在那边,在广场的另一端对我们演讲,他的话打动了国民的良知。像是一个古时的预言家,他诉说着他的梦想:有一天美国终会站起来,在法律面前和人们心中所有公民都将得到平等对待。马丁·路德·金的梦是美国之梦。他的要求就是我们的要求,即不断努力实现我们生活信条。我们的历史就建立在这样的梦想和努力上。通过我们的梦想和努力,我们重赎二十一世纪美国的希望。

  同胞们,我们不能浪费当前宝贵的时机。因为我们大家都在生命的同一旅途上,我们的旅途会有终点。但我们的美国之路必须走下去。   

  让我们从此地之峰,从世纪之巅前进。愿上帝给我们强有力的双手,做好未来的工作——并且,永远,永远保佑我们美国。

注释

. Await:等于wait for,是书面用法,比wait for正式。如:Await a call from London(等伦敦来电话)。


. Millennium:作为跨世纪的人,我想我们最常说的一个词就是这个millennium,“千年”了,因此记住它的英语用法是很有用的。millennium的复数形式是millenniums或millennia,如:a landscape remainig unchanged for millennia(数千年保持不变的风景)。


. Bold:“勇敢果断的”、“无畏的”等意思,如:a bold resolve(雄心壮志)。Bold还有几个同义词,agGREssive、pushing它们和bold一起,都是形容一个人自信、精力充沛等。

. Conviction:“信念”、“坚信”、“确信”等意思,在表示“信念”时,有可数和不可数两种用法。Lifelong conviction(毕生的信念)。Speak from conviction(凭信念发言)。


. Scourge:“苦难的根源”、“苦难”、“祸害”等意思,the white scourge(肺病、痨病)。 The scourge of war(战争的根源)。Scourge还有一个意思,表示“鞭笞”,鞭笞在古代是一种刑罚,受鞭笞的人很痛苦,scourge自然就是“苦难的根源了”。


. Tyranny:是“暴政”、“暴虐统治”、“暴行”的意思,impose tyranny on(对……施行暴政)。那么,施行tyranny的人怎么讲呢?知道tyranny以后就很简单了,是tyrant。The emperor is a tyrant(这个皇帝是个暴君)。

. Conscience:“良心”、“道德心”的意思,这是个很有用的词。在我们传统的道德教育中,conscience占有很重要的地位。如许多人在做一些事情时,总说,I have a clear conscience about it(我对此事问心无愧)。对于一些常做坏事的人,我们则想办法arouse his conscience(唤起他的良心)。

. Live out:这不是住在外面吗?是的,Their maid lives out(他们的女仆不在他们家住)。但在本文里,live out有另外的含义,“实践”、“身体力行”等,live out one's fantasies(实现某人的梦想)。

. Summit:“顶峰”、“极点”等意思,如:At the the age of thirty he was at the summit of his powers as a composer.(30岁那年他的作曲才能达到了顶点)。另外summit还表示“最高级会议”,我们常常听到的“西方七国会议”就是The Summit of Seven,不过,好象现在已成The Summit of Eight了。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻       讲演 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻