●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

第二卷沉沦 第10章那人醒了

[日期:2008-03-26]   [字体: ]
CHAPTER X THE MAN AROUSED







As the Cathedral clock struck two in the morning, Jean Valjean awoke.



What woke him was that his bed was too good. It was nearly twenty years since he had slept in a bed, and, although he had not undressed, the sensation was too novel not to disturb his slumbers.



He had slept more than four hours. His fatigue had passed away. He was accustomed not to devote many hours to repose.



He opened his eyes and stared into the gloom which surrounded him; then he closed them again, with the intention of going to sleep once more.



When many varied sensations have agitated the day, when various matters preoccupy the mind, one falls asleep once, but not a second time. Sleep comes more easily than it returns. This is what happened to Jean Valjean. He could not get to sleep again, and he fell to thinking.



He was at one of those moments when the thoughts which one has in one's mind are troubled. There was a sort of dark confusion in his brain. His memories of the olden time and of the immediate present floated there pell-mell and mingled confusedly, losing their proper forms, becoming disproportionately large, then suddenly disappearing, as in a muddy and perturbed pool. Many thoughts occurred to him; but there was one which kept constantly presenting itself afresh, and which drove away all others. We will mention this thought at once: he had observed the six sets of silver forks and spoons and the ladle which Madame Magloire had placed on the table.



Those six sets of silver haunted him.--They were there.--A few paces distant.--Just as he was traversing the adjoining room to reach the one in which he then was, the old servant-woman had been in the act of placing them in a little cupboard near the head of the bed.-- He had taken careful note of this cupboard.--On the right, as you entered from the dining-room.--They were solid.--And old silver.-- From the ladle one could get at least two hundred francs.-- Double what he had earned in nineteen years.--It is true that he would have earned more if "the administration had not robbed him."



His mind wavered for a whole hour in fluctuations with which there was certainly mingled some struggle. Three o'clock struck. He opened his eyes again, drew himself up abruptly into a sitting posture, stretched out his arm and felt of his knapsack, which he had thrown down on a corner of the alcove; then he hung his legs over the edge of the bed, and placed his feet on the floor, and thus found himself, almost without knowing it, seated on his bed.



He remained for a time thoughtfully in this attitude, which would have been suggestive of something sinister for any one who had seen him thus in the dark, the only person awake in that house where all were sleeping. All of a sudden he stooped down, removed his shoes and placed them softly on the mat beside the bed; then he resumed his thoughtful attitude, and became motionless once more.



Throughout this hideous meditation, the thoughts which we have above indicated moved incessantly through his brain; entered, withdrew, re-entered, and in a manner oppressed him; and then he thought, also, without knowing why, and with the mechanical persistence of revery, of a convict named Brevet, whom he had known in the galleys, and whose trousers had been upheld by a single suspender of knitted cotton. The checkered pattern of that suspender recurred incessantly to his mind.



He remained in this situation, and would have so remained indefinitely, even until daybreak, had not the clock struck one--the half or quarter hour. It seemed to him that that stroke said to him, "Come on!"



He rose to his feet, hesitated still another moment, and listened; all was quiet in the house; then he walked straight ahead, with short steps, to the window, of which he caught a glimpse. The night was not very dark; there was a full moon, across which coursed large clouds driven by the wind. This created, outdoors, alternate shadow and gleams of light, eclipses, then bright openings of the clouds; and indoors a sort of twilight. This twilight, sufficient to enable a person to see his way, intermittent on account of the clouds, resembled the sort of livid light which falls through an air-hole in a cellar, before which the passersby come and go. On arriving at the window, Jean Valjean examined it. It had no grating; it opened in the garden and was fastened, according to the fashion of the country, only by a small pin. He opened it; but as a rush of cold and piercing air penetrated the room abruptly, he closed it again immediately. He scrutinized the garden with that attentive gaze which studies rather than looks. The garden was enclosed by a tolerably low white wall, easy to climb. Far away, at the extremity, he perceived tops of trees, spaced at regular intervals, which indicated that the wall separated the garden from an avenue or lane planted with trees.



Having taken this survey, he executed a movement like that of a man who has made up his mind, strode to his alcove, grasped his knapsack, opened it, fumbled in it, pulled out of it something which he placed on the bed, put his shoes into one of his pockets, shut the whole thing up again, threw the knapsack on his shoulders, put on his cap, drew the visor down over his eyes, felt for his cudgel, went and placed it in the angle of the window; then returned to the bed, and resolutely seized the object which he had deposited there. It resembled a short bar of iron, pointed like a pike at one end. It would have been difficult to distinguish in that darkness for what employment that bit of iron could have been designed. Perhaps it was a lever; possibly it was a club.



In the daytime it would have been possible to recognize it as nothing more than a miner's candlestick. Convicts were, at that period, sometimes employed in quarrying stone from the lofty hills which environ Toulon, and it was not rare for them to have miners' tools at their command. These miners' candlesticks are of massive iron, terminated at the lower extremity by a point, by means of which they are stuck into the rock.



He took the candlestick in his right hand; holding his breath and trying to deaden the sound of his tread, he directed his steps to the door of the adjoining room, occupied by the Bishop, as we already know.



On arriving at this door, he found it ajar. The Bishop had not closed it.







十 那人醒了









天主堂的钟正敲着早晨两点,冉阿让醒了。



那张床太舒服,因此他醒了。他没有床睡,已经快十九年了,他虽然没有脱衣,但那种感受太新奇,不能不影响他的睡眠。



他睡了四个多钟头,疲乏已经过去。他早已习惯不在休息上多花时间。



他张开眼睛,向他四周的黑暗望了一阵,随后又闭上眼,想再睡一会儿。



假使白天的感触太复杂,脑子里的事太多,我们就只能睡,而不能重行入睡,睡容易,再睡难。这正是冉阿让的情形。



他不能再睡,他便想。



他正陷入这种思想紊乱的时刻,在他的脑子里有一种看不见的、来来去去的东西。他的旧恨和新愁在他的心里翻来倒去,凌乱杂沓,漫无条理,既失去它们的形状,也无限扩大了它们的范围,随后又仿佛忽然消失在一股汹涌的浊流中。他想到许多事,但是其中有一件却反反复复一再出现,并且排除了其余的事。这一件,我们立即说出来,他注意了马格洛大娘先头放在桌上的那六副银器和那只大汤勺。



那六副银器使他烦懑。那些东西就在那里。只有几步路。刚才他经过隔壁那间屋子走到他房里来时,老大娘正把那些东西放在床头的小壁橱里。他特别注意了那壁橱。进餐室,朝右走。那些东西多重呵!并且是古银器,连那大勺至少可以卖二百法郎。是他在十九年里所赚的一倍。的确,假使“官府”没有“偷盗”他,他也许还多赚几文。



他心里反反复复,踌躇不决,斗争了整整一个钟头。三点敲过了。他重行睁开眼睛,忽然坐了起来,伸手去摸他先头丢在壁厢角里的那只布袋,随后他垂下两腿,又把脚踏在地上,几乎不知道怎样会坐在床边的。



他那样坐着,发了一阵呆,房子里的人全睡着了,惟有他独自一人醒着,假使有人看见他那样呆坐在黑暗角落里,一定会吃一惊的。他忽然弯下腰去,脱下鞋子,轻轻放在床前的席子上,又恢复他那发呆的样子,待着不动。



在那种可怕的思考中,我们刚指出的那种念头不停地在他的脑海里翻搅着,进去又出来,出来又进去,使他感受到一种压力;同时他不知道为什么,会带着梦想中那种机械的顽固性,想到他从前在监狱里认识他一个叫布莱卫的囚犯,那人的裤子只用一根棉织的背带吊住。那根背带的棋盘格花纹不停地在他脑子里显现出来。



他在那样的情形下呆着不动,并且也许会一直呆到天明,如果那只挂钟没有敲那一下??报一刻或报半点的一下。那一下仿佛是对他说:“来吧!”



他站起来,又迟疑了一会,再侧耳细听,房子里一点声音也没有,于是他小步小步一直朝前走到隐约可辨的窗边。当时夜色并不很暗,风高月圆,白云掩映;云来月隐,云过月明,因此窗外时明时暗,室内也偶得微光。那种微光,足使室内的人行走,由于行云的作用,屋内也乍明乍暗,仿佛是人在地下室里,见风窗外面不时有人来往一样,因而室内黯淡的光也忽强忽弱。冉阿让走到窗边,把它仔细看了一遍,它没有铁闩,只有它的活梢扣着,这原是那地方的习惯。窗外便是那园子。他把窗子打开,于是一股冷空气突然钻进房来,他又立刻把它关上。他仔仔细细把那园子瞧了一遍,应当说,研究了一遍。园的四周绕着一道白围墙,相当低,容易越过。在园的尽头,围墙外面,他看见成列的树梢,彼此距离相等,说明墙外便是一条林荫道,或是一条栽有树木的小路。



瞧了那一眼之后,他做了一个表示决心的动作,向壁厢走去,拿起他的布袋,打开,从里面搜出一件东西,放在床上,又把他的鞋子塞进袋里,扣好布袋,驮在肩上,藏上他的便帽,帽檐齐眉,又伸手去摸他的棍子,把它放在窗角上,回到床边,毅然决然拿起先头放在床上的那件东西。好象是根短铁钎,一端磨到和标枪一般尖。



在黑暗里我们不易辨出那铁钎是为了作什么用才磨成那个样子的,这也许是根撬棍,也许是把铁杵。



如果是在白天,我们便认得出来,那只是一根矿工用的蜡烛钎。当时,常常派犯人到土伦周围的那些高丘上去采取岩石,他们便时常持有矿工的器械。矿工的蜡烛钎是用粗铁条做的,下面一端尖,为了好插在岩石里。



他用右手握住那根烛钎,屏住呼吸,放轻脚步,走向隔壁那间屋子,我们知道,那是主教的卧房。走到门边,他看见门是掩着的,留着一条缝。主教并没有把它关上。
   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:26

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

 图片新闻
 阅读 儿童阅读 英语故事 童话 诗歌
闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粍宕查柛灞剧矌閻捇鏌熺紒銏犳灀闁逞屽墾缁犳捇寮幘缁樻櫢闁跨噦鎷�·闂傚倷娴囧畷鐢稿闯閵夆晛鍌ㄥΔ锝呭暙缁犵娀鏌熼崣銉т覆缂傚秵鐗犻幃妤呮晲鎼存ê浜炬い鎾跺枔濞叉挳鏌℃担瑙勫磳闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷 J
闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋婵°倕鎳忛弲婵嬫煥閺囩偛鈧悂寮伴妷褉鍋撻獮鍨姎婵☆偅鐩崺銏ゅ籍閸喓鍘甸柣搴㈢⊕閿氱紒妞﹀嫨浜滈柟閭﹀枛娴滃墽绱掔紒妯肩疄鐎殿喗鎸虫俊鎼佸Ψ閵堝洤鍤梻鍌欒兌缁垶鎮ч悙鍝勬槬闁哄稁鍋嗙槐锕€霉閻樺樊鍎忛柣鎰功閹茬ǹ饪伴崼婵囪緢闂佸搫鍟悧濠囧磻閿濆懌鈧帒顫濋濠冩暰闁诲孩鐔幏锟�
Harry Potter 1-7闂傚倸鍊烽懗鑸电仚婵°倗濮寸换姗€鐛箛娑欐櫢闁跨噦鎷�
闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋婵°倕鎳忛弲婵嬫煏婵炵偓娅呴崶鎾煟閻樺厖鑸柛鏂块铻炴い鏍仦閻撴瑧绱掔€n亞浠㈡い鎺嬪灲閺屻劑鎮㈤弶鎴濆Е闂佸搫鐬奸崰鎾诲焵椤掍胶鈯曢柍绗哄€濋幊鏍煛閸曨倣锟犳⒑闂堟单鍫ュ疾濞戞粎绠介梻浣筋嚙閸戠晫寰婂ú顏勭柧闁绘劕鎼崒銊︺亜閹烘垵顏柣鎾跺Т闇夐柛蹇氬亹閹冲嫰鎮楀鐐
缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁鐤い鏍亼閳ь剙鍟村畷銊р偓娑櫭崜銊╂⒑閻熸壆鎽犵紒娲畺瀵憡鎯旈敐鍡楁瀾閻庡厜鍋撻柍褜鍓涢崚鎺楊敇閻愬灚娈曢梺鍛婃处閸嬪嫰鎮靛鈧娲川婵犲嫭鍣梺鎸庢磸閸ㄥ綊鈥栨繝鍥舵晪闁逞屽墴瀵鈽夊Ο閿嬬€诲┑鐐叉閸旀洟顢旈敓锟� 闂傚倸鍊风欢姘涚捄銊︻潟妞ゆ洍鍋撴鐐茬箻閺佹捇鏁撻敓锟�
闂傚倸鍊峰ù鍥ㄧ珶閸喆浠堥柟闂寸閽冪喖鏌曟繛鐐珔缂佺姵鐗犻獮鏍庨鈧俊濂告煟閹邦剨韬柡宀嬬秮閺佹劙宕ㄩ婊冨Ъ婵犵數鍋涢惃鐑藉疾濞戙垹鐓″鑸靛姇缁秹鏌熼幆褍顣抽柡鍡愬€濆娲传閸曨剦妫︽繛瀛樼矊閻栫厧顕i銏╁悑闁告粈鐒﹂崓闈涱渻閵堝棙灏靛┑顔惧厴閸┿垹顓兼径瀣ф嫼缂備緡鍨卞ú妯衡枍閺冨牊鐓欓柛鎴欏€栫€氾拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敍鍕床闁稿瞼鍋為崑瀣煕閳╁啰鈽夐柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉ょ爱闂佸搫顑嗛悧鐘诲蓟閺囷紕鐤€閻庯綆浜炴禒鐓庮渻閵堝啫鍔甸柟鍑ゆ嫹7闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋婵°倕鎳忛弲婵嬫煏閸繍妲哥紒鐘茬秺濮婃椽顢楅埀顒傜矓鐎靛摜鐭嗛柛鈩冪⊕閻撳啴鏌涘┑鍡楊仼闁逞屽墯閹倿骞嗛崘顔芥櫢闁跨噦鎷�
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閸濄儮鍋撳鐓庣仸鐎规洘妞藉浠嬵敇閻愯埖鎲板┑鐘灱閸╂牠宕濋弴鐑嗘富濞寸姴顑囬崣鎾绘煕閵夛絽濡介柣鎾跺枛閺屽秷顧侀柛鎾寸懇瀹曟劙骞栨担纰樺亾閸涱喚闄勭紒瀣健閸炲爼姊洪棃娑氱濠殿喖顕埀顒佸喕缂嶄礁顫忛搹鍦<婵妫欓悾璺衡攽閻愯尙婀撮柛鏃€鍨块獮鍐箚瑜夐弨浠嬫倵閿濆簼绨婚柛瀣Ч濮婅櫣鎹勯妸銉︾彚闂佺懓鍤栭幏锟�
Don't burn the can
闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋婵°倕鎳忛弲婵嬫煥閺囩偛鈧悂寮伴妷褉鍋撻獮鍨姎婵☆偅鐩崺銏ゅ籍閸喓鍘甸柣搴㈢⊕閿氱紒妞﹀嫨浜滈柟閭﹀枛娴滃墽绱掔紒妯肩疄鐎殿喗鎸虫俊鎼佸Ψ閵堝洤鍤梻鍌欒兌缁垶鎮ч悙鍝勬槬闁哄稁鍋嗙槐锕€霉閻樺樊鍎忛柣鎰功閹茬ǹ饪伴崼婵囪緢闂佸搫鍟悧濠囧磻閿濆懌鈧帒顫濋濠冩暰闁诲孩鐔幏锟�
濠电姷鏁搁崑鐐哄垂閸洖绠归柍鍝勬噹閸屻劑鏌i幘宕囩槏闁荤喐瀚堥弮鍫濆窛妞ゆ挾濯崥鍛存⒒娴e摜绉洪柛瀣躬瀹曡绺界粙鍨優闂佸搫鍟悧濠囨偂閺囥垻鍙撻柛銉e妽鐏忎即鏌涢悢鍝勪槐闁哄矉绻濆畷銊╊敍濮e尅绲跨槐鎺斺偓锝庝憾濡偓濡炪們鍨洪敃銏ゅ垂妤e啫绠涘ù锝夘棑缁€鍌炴⒒娴g瓔鍤欐繛瀵稿厴閵嗗倿顢氶埀顒勭嵁韫囨稒鏅搁柨鐕傛嫹
闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋婵°倕鎳忛弲婵嬫煥閺囩偛鈧悂寮伴妷褉鍋撻獮鍨姎婵☆偅鐩崺銏ゅ籍閸喓鍘甸柣搴㈢⊕閿氱紒妞﹀嫨浜滈柟閭﹀枛娴滃墽绱掔紒妯肩疄鐎殿喗鎸虫俊鎼佸Ψ閵堝洤鍤梻鍌欒兌缁垶鎮ч悙鍝勬槬闁哄稁鍋嗙槐锕€霉閻樺樊鍎忛柣鎰功閹茬ǹ饪伴崼婵囪緢闂佸搫鍟悧濠囧磻閿濆懌鈧帒顫濋濠冩暰闁诲孩鐔幏锟�
濠电姷鏁告慨浼村垂瑜版帗鍊堕柛顐犲劚閻ょ偓绻涢幋娆忕労闁轰礁锕弻娑樼暆閳ь剟宕戦悙鍝勭?闁硅揪闄勯悡鐔兼煛閸屾侗鍎ユ繛鍫㈠У缁绘盯宕奸姀鐘崇亖缂備浇椴搁幑鍥х暦閸洘鐓ラ悗锝庝憾娴硷拷 Manami
Government chief e
The cat and the do