●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

第三卷在一八一七年内 第02章双四重奏

[日期:2008-03-26]   [字体: ]
CHAPTER II A DOUBLE QUARTETTE







These Parisians came, one from Toulouse, another from Limoges, the third from Cahors, and the fourth from Montauban; but they were students; and when one says student, one says Parisian: to study in Paris is to be born in Paris.



These young men were insignificant; every one has seen such faces; four specimens of humanity taken at random; neither good nor bad, neither wise nor ignorant, neither geniuses nor fools; handsome, with that charming April which is called twenty years. They were four Oscars; for, at that epoch, Arthurs did not yet exist. Burn for him the perfumes of Araby! exclaimed romance. Oscar advances. Oscar, I shall behold him! People had just emerged from Ossian; elegance was Scandinavian and Caledonian; the pure English style was only to prevail later, and the first of the Arthurs, Wellington, had but just won the battle of Waterloo.



These Oscars bore the names, one of Felix Tholomyes, of Toulouse; the second, Listolier, of Cahors; the next, Fameuil, of Limoges; the last, Blachevelle, of Montauban. Naturally, each of them had his mistress. Blachevelle loved Favourite, so named because she had been in England; Listolier adored Dahlia, who had taken for her nickname the name of a flower; Fameuil idolized Zephine, an abridgment of Josephine; Tholomyes had Fantine, called the Blonde, because of her beautiful, sunny hair.



Favourite, Dahlia, Zephine, and Fantine were four ravishing young women, perfumed and radiant, still a little like working-women, and not yet entirely divorced from their needles; somewhat disturbed by intrigues, but still retaining on their faces something of the serenity of toil, and in their souls that flower of honesty which survives the first fall in woman. One of the four was called the young, because she was the youngest of them, and one was called the old; the old one was twenty-three. Not to conceal anything, the three first were more experienced, more heedless, and more emancipated into the tumult of life than Fantine the Blonde, who was still in her first illusions.



Dahlia, Zephine, and especially Favourite, could not have said as much. There had already been more than one episode in their romance, though hardly begun; and the lover who had borne the name of Adolph in the first chapter had turned out to be Alphonse in the second, and Gustave in the third. Poverty and coquetry are two fatal counsellors; one scolds and the other flatters, and the beautiful daughters of the people have both of them whispering in their ear, each on its own side. These badly guarded souls listen. Hence the falls which they accomplish, and the stones which are thrown at them. They are overwhelmed with splendor of all that is immaculate and inaccessible. Alas! what if the Jungfrau were hungry?



Favourite having been in England, was admired by Dahlia and Zephine. She had had an establishment of her own very early in life. Her father was an old unmarried professor of mathematics, a brutal man and a braggart, who went out to give lessons in spite of his age. This professor, when he was a young man, had one day seen a chambermaid's gown catch on a fender; he had fallen in love in consequence of this accident. The result had been Favourite. She met her father from time to time, and he bowed to her. One morning an old woman with the air of a devotee, had entered her apartments, and had said to her, "You do not know me, Mamemoiselle?" "No." "I am your mother." Then the old woman opened the sideboard, and ate and drank, had a mattress which she owned brought in, and installed herself. This cross and pious old mother never spoke to Favourite, remained hours without uttering a word, breakfasted, dined, and supped for four, and went down to the porter's quarters for company, where she spoke ill of her daughter.



It was having rosy nails that were too pretty which had drawn Dahlia to Listolier, to others perhaps, to idleness. How could she make such nails work? She who wishes to remain virtuous must not have pity on her hands. As for Zephine, she had conquered Fameuil by her roguish and caressing little way of saying "Yes, sir."



The young men were comrades; the young girls were friends. Such loves are always accompanied by such friendships.



Goodness and philosophy are two distinct things; the proof of this is that, after making all due allowances for these little irregular households, Favourite, Zephine, and Dahlia were philosophical young women, while Fantine was a good girl.



Good! some one will exclaim; and Tholomyes? Solomon would reply that love forms a part of wisdom. We will confine ourselves to saying that the love of Fantine was a first love, a sole love, a faithful love.



She alone, of all the four, was not called "thou" by a single one of them.



Fantine was one of those beings who blossom, so to speak, from the dregs of the people. Though she had emerged from the most unfathomable depths of social shadow, she bore on her brow the sign of the anonymous and the unknown. She was born at M. sur M. Of what parents? Who can say? She had never known father or mother. She was called Fantine. Why Fantine? She had never borne any other name. At the epoch of her birth the Directory still existed. She had no family name; she had no family; no baptismal name; the Church no longer existed. She bore the name which pleased the first random passer-by, who had encountered her, when a very small child, running bare-legged in the street. She received the name as she received the water from the clouds upon her brow when it rained. She was called little Fantine. No one knew more than that. This human creature had entered life in just this way. At the age of ten, Fantine quitted the town and went to service with some farmers in the neighborhood. At fifteen she came to Paris "to seek her fortune." Fantine was beautiful, and remained pure as long as she could. She was a lovely blonde, with fine teeth. She had gold and pearls for her dowry; but her gold was on her head, and her pearls were in her mouth.



She worked for her living; then, still for the sake of her living,-- for the heart, also, has its hunger,--she loved.



She loved Tholomyes.



An amour for him; passion for her. The streets of the Latin quarter, filled with throngs of students and grisettes, saw the beginning of their dream. Fantine had long evaded Tholomyes in the mazes of the hill of the Pantheon, where so many adventurers twine and untwine, but in such a way as constantly to encounter him again. There is a way of avoiding which resembles seeking. In short, the eclogue took place.



Blachevelle, Listolier, and Fameuil formed a sort of group of which Tholomyes was the head. It was he who possessed the wit.



Tholomyes was the antique old student; he was rich; he had an income of four thousand francs; four thousand francs! a splendid scandal on Mount Sainte-Genevieve. Tholomyes was a fast man of thirty, and badly preserved. He was wrinkled and toothless, and he had the beginning of a bald spot, of which he himself said with sadness, the skull at thirty, the knee at forty. His digestion was mediocre, and he had been attacked by a watering in one eye. But in proportion as his youth disappeared, gayety was kindled; he replaced his teeth with buffooneries, his hair with mirth, his health with irony, his weeping eye laughed incessantly. He was dilapidated but still in flower. His youth, which was packing up for departure long before its time, beat a retreat in good order, bursting with laughter, and no one saw anything but fire. He had had a piece rejected at the Vaudeville. He made a few verses now and then. In addition to this he doubted everything to the last deGREe, which is a vast force in the eyes of the weak. Being thus ironical and bald, he was the leader. Iron is an English word. Is it possible that irony is derived from it?



One day Tholomyes took the three others aside, with the gesture of an oracle, and said to them:--



"Fantine, Dahlia, Zephine, and Favourite have been teasing us for nearly a year to give them a surprise. We have promised them solemnly that we would. They are forever talking about it to us, to me in particular, just as the old women in Naples cry to Saint Januarius, `Faccia gialluta, fa o miracolo, Yellow face, perform thy miracle,' so our beauties say to me incessantly, `Tholomyes, when will you bring forth your surprise?' At the same time our parents keep writing to us. Pressure on both sides. The moment has arrived, it seems to me; let us discuss the question."



Thereupon, Tholomyes lowered his voice and articulated something so mirthful, that a vast and enthusiastic grin broke out upon the four mouths simultaneously, and Blachevelle exclaimed, "That is an idea."



A smoky tap-room presented itself; they entered, and the remainder of their confidential colloquy was lost in shadow.



The result of these shades was a dazzling pleasure party which took place on the following Sunday, the four young men inviting the four young girls.







二 双四重奏









上述的那些巴黎青年中,有一个是图卢兹人,一个是利摩日人,第三个是卡奥尔人,第四个是蒙托邦人,不过他们都是学生,凡是学生,都是巴黎人,在巴黎求学,便算生在巴黎。



他们都是一些无足称道的青年,谁都见过这一类的人,四种庸俗人的标本,既不善,也不恶,既无学问,又非无知,既非天才,亦非笨伯,年方二十,美如妩媚的阳春。这是四个毫不出奇的奥斯卡尔①,因为在那时代,阿瑟②还没有出世。当时的歌谣说:“为了他,点上龙涎香,奥斯卡尔走上前来,奥斯卡尔,我要去看他!”大家已放下了《欧辛集》③。姿态的俊美崇尚的是斯堪的纳维亚式和苏格兰式。纯粹英国式要到以后才风行,并且阿瑟派的头号人物威灵顿得逞于滑铁卢战役还没有多少时候。



①奥斯卡尔(Oscar),瑞典和挪威国王,一七九九年生于巴黎。



②阿瑟(Arthur),美国第二十一届总统,生于一八三○年。



③《欧辛集》(Ossian),一部古诗集的名称,苏格兰文人麦克弗森(Macpherson)的英译本发表于一七六○年,一说该诗集系麦克弗森仿古的创作,曾传诵一时。



那些奥斯卡尔中间有一个叫斐利克斯·多罗米埃,图卢兹人;一个叫李士多里,卡奥尔人;还有一个叫法梅依,利摩日人;最后一个是勃拉什维尔,蒙托邦人。自然每个人都有他的情妇。勃拉什维尔爱宠儿,她取了那样一个名字,是因为她到英国去过一趟;李士多里锺情于用花名作别名的大丽;法梅依奉瑟芬如天人,瑟芬是约瑟芬的简称;多罗米埃有芳汀,别号金发美人,因为她生得一头日光色的美发。



宠儿、大丽、瑟芬和芳汀是四个春风满面、香气袭人的美女,但仍带有一点女工的本色,因为她们并没有完全不理针线,虽然谈情说爱,她们脸上总还多少保存一点劳动人民的庄重气味,在她们的心里也还有一朵不因破瓜而消失的诚实之花。四个人里,有一个叫做小妹,因为她的年龄最轻,还有一个叫做大姐的。大姐有二十三岁。不瞒大家说,起头的三个人,都比金发美人芳汀有经验些,放得开些,在人生的尘嚣中阅历多些,芳汀却还正做她初次的情梦。



大丽,瑟芬,尤其是宠儿,都不可能有那种痴情。她们的情史,虽然刚开始,却已有过多次的波折,第一章里的情人叫阿多尔夫,第二章里的却变了阿尔封斯,到第三章又是古士达夫了。贫寒和爱俏是两种逼死人的动力,一个埋怨,一个逢迎。平民中的一般美貌姑娘都兼而有之,每一个都附在一边耳朵上细语不停。防范不严的心灵便俯首听命了。自己落井的原因在此,别人下石的原因也在此。而人们却总要拿那一切莹洁无瑕、高不可攀的贞操来对她们求全责备。唉!假使少妇不胜饥寒之苦呢?



宠儿到英国去过一趟,因此瑟芬和大丽都羡慕她。她很早就有个家。她的父亲是个性情粗暴、爱吹牛的老数学教师,从没正式结过婚,虽然上了年纪,却还靠替人补课度日。这位教师在年轻时,有一天,看见女仆的一件衣裳挂在炉遮上,便为了那件偶然的事,动了春心。结果,有了宠儿。她有时碰见父亲,她父亲总向她行礼。有一天早晨,一个离奇古怪的老婆子走到她家里来,对她说:“小姐,您不认识我吗?”“不认识。”“我是你的妈。”那老婆子随即打开了菜橱,吃喝以后,又把她一床褥子搬来,住下了。那位叽哩咕噜、笃信上帝的母亲从不和宠儿说话,几个钟头里能不说一个字,早餐、中餐、晚餐,她一个人吃的抵得上四个人、还要到门房里去串门子,说她女儿的坏话。



大丽委身于李士多里,也许还结识过旁人,她之所以游手好闲,是她那十只过分美丽的桃红指甲在作怪。怎能忍心让那样的指甲去做工呢?凡是愿意保全自己清白的人都不应怜惜自己的手。至于瑟芬,她之所以能征服法梅依,是因为她能用一种娇里带妖的神态对他说:“是呀,先生。”



那些青年是同学,那群姑娘是朋友。那种爱情总是有那种友谊陪衬着的。



自爱和自知是两回事。这儿有个证明,我们暂且把他们那种不正规的结合放下不谈,我们可以说宠儿、瑟芬和大丽是有自知之明的姑娘,芳汀却是自爱的姑娘。



我们可以说她自爱吗?那么,多罗米埃又怎么说呢?所罗门也许会回答说爱也是自爱之一道。我们只说芳汀的爱是初次的爱,专一的爱,真诚的爱。



她在那四人当中是唯一只许一个人对她称“你”的。



芳汀是那样一个从平民的底层(不妨这样说)孕育出来的孩子。她虽然是从黑暗社会的那种不可测的深渊中生出来的,她的风度却使人摸不着她的出处和身世。她生在滨海蒙特勒伊①。出自怎样的父母?谁知道?谁也没有见过她的父母。她叫芳汀。为什么叫芳汀呢?因为人家从来不知道她有旁的名字。她出世时,督政府②还存在。她没有姓,因为她没有家;她没有教名,因为当时教堂已不过问这些事了。她在极小时赤着脚在街上走,一个过路人这样叫了她,她就得了这个名字。她接受了这个名字,正如她在下雨时额头从天上接受了一点雨水一样。大家都叫她做小芳汀。除此以外,谁也不知道关于她的其他事。她便是这样来到人间的。十岁上,芳汀出城到附近的庄稼人家里去作工。十五岁上,她到巴黎来“碰运气”。芳汀生得美,她保持她的童贞直到最后一刻。她是一个牙齿洁白、头发浅黄的漂亮姑娘。她有黄金和珍珠做奁资,不过她的黄金在她的头上,珍珠在她的口中。



①滨海蒙特勒伊(MontreuilCsurCmer),法国北部加来海峡省的一县。



②督政府(Directoire),一七九五年,革命的国民公会解散,让位于代表新兴富豪阶级的督政府,一七九九年督政府解散,政权转入以波拿巴为首的执政府。



她为生活而工作,到后来,她爱上了人,这也还是为了生活,因为心也有它的饥饿。



她爱上了多罗米埃。



对他来说,这不过是逢场作戏,而对她,却是一片真情。充塞着青年学生和青年姑娘的拉丁区曾目击那场情梦的滋长。在先贤祠的高坡一带,见过多少悲欢离合的那些长街曲巷里,芳汀逃避多罗米埃何止一次,但是躲避他却正是为了遇见他。世间有那么一种躲避,恰好象是追求。简单地说,情史开场了。



勃拉什维尔、李士多里和法梅依彼此形影不离,并以多罗米埃为首领。他有办法。



多罗米埃是往日那种老资格的学生,他有钱,他有四千法郎的年息,四千法郎的年息,在圣热纳微埃夫山①上,可以为所欲为了。多罗米埃已有三十岁了,一向寻欢作乐,不爱惜身体。他脸上已经起了皱纹,牙齿也不齐全,头也秃了顶;他自己毫不在乎,他常说:“三十岁的头顶秃,四十岁的膝头僵。”他的消化力平常,有一只眼睛常淌泪。但是他的青春去得越远,他的兴致却越高。他把谐谑代替他的牙,欢乐代替他的发,讥讽代替他的健康,那只泪汪汪的眼睛也总是笑眯眯的。他已经疲劳过度,却仍旧勇气百倍。尽管年事不高,青春先萎,他却能且战且退,整军以还,笑声脆劲,在别人看来,火力还是很足的。他写过一篇戏剧,被滑稽剧院退了回来。他随时随地写一些不相干的诗。并且,他自命不凡,怀疑一切事物,在胆怯的人的眼里他成了一条好汉。因此,尽管秃头,爱讽刺,他倒做了领袖。Iron是一个作“铁”解释的英国字。难道作“讽刺”解释的ironie是从这英文字来的吗?



①指拉丁区,巴黎大学所在地区。



有一天,多罗米埃把那三个人拉到一边,指手画脚地向他们说:



“芳汀,大丽,瑟芬和宠儿要求我们送她们一件古怪玩意儿已快一年了。我们也曾大模大样地答应了她们。她们直到现在还常常对我们谈到这件事,尤其是对着我。正好象那不勒斯①的那些老太婆常对圣詹纳罗喊着说‘黄面皮,快显灵!’一样,我们的美人也经常向我们说:‘多罗米埃,你那怪玩意儿几时拿出来?’同时我们的父母又常有信给我们。两面夹攻。我认为时间已经到了。我们来商量一下。”



①那不勒斯(Naples),意大利西岸港口。圣詹纳罗(SaintJanvier)又译圣雅努亚里,是它的保护神。



说到此地,多罗米埃的声音放低了,并且鬼鬼祟祟地讲了些话,有趣到使那四张口同时发出一阵奔放、兴奋的笑声,勃拉什维尔还喊道:



“这真是妙不可言!”



他们走到一个烟雾腾腾的咖啡馆门前,钻了进去,他们会议的尾声便消失在黑暗中了。



这次密谈的结果带来了下星期日举行的那场别出心裁的郊游,四位青年邀请了那四位姑娘。
   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:53

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
闂傚倸鍊风粈渚€宕ョ€n€綁骞掗弬鍨亰婵°倧绲介崰姘跺极鐎n喗鐓忛煫鍥ь儏閳ь剚娲熼幃娆愮節閸愵亞顔曢梺鐟邦嚟娴兼繈顢旈崶銉ゆ睏闁诲函缍嗛崜娑氬婵傚憡鐓欓柟顖嗗嫬娅ら柣搴㈢啲閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€宕ョ€n€綁骞掗弬鍨亰婵°倧绲介崰姘跺极鐎n喗鐓忛煫鍥风稻缁舵岸鏌i幒鎴含闁绘搩鍋婂畷鍫曞Ω閿旇瀚绘繝鐢靛仜閹冲酣鏁冮妶澶嬬畳婵犵數濮撮敃銈夊窗濮樿泛纾块幖杈剧悼绾惧吋淇婇妶鍕妽閻忓繋鍗抽弻銊モ槈濞嗗繐顫掗梺杞扮劍閹瑰洭寮幘缁樻櫢闁跨噦鎷�
濠电姷鏁搁崑鐐哄垂閸洖绠归柍鍝勬噹閸屻劑鏌i幇闈涘⒒婵炲牅绮欓弻娑㈠Ψ椤旂厧顫梺鎼炲€曢崐濠氬焵椤掆偓閸樻粓宕戦幘缁樼厓鐟滄粓宕滃┑瀣劵闁绘垼濮ら埛鎴︽煕韫囨挸鎮戞い顐n殘缁辨帡顢氶埀顒傜不閺嶎厹鈧礁顫濈捄渚綂闂侀潧鐗嗗Λ妤€鈻撳畝鍕拺闁告稑锕ゆ慨锕傛煕濡鍔ら崡閬嶆煥閻曞倹瀚�
濠电姴鐥夐弶搴撳亾閺囥垹纾归悷娆忓娴犳岸姊绘笟鈧埀顒傚仜閼活垱鏅堕鈧弻娑㈡偄妞嬪函绱為梺閫炲苯澧柤鐟板⒔婢规洟顢橀姀鐘殿唵闂佺粯岣跨划顖炲疾閹间焦鐓ラ柣鏇炲€圭€氾拷
闂傚倸鍊烽懗鍫曞储瑜庣粩鐔哥節閸愵亶娲搁梺缁樺姇閹碱偊鎮″鈧弻鈥愁吋鎼粹€崇闂佹悶鍊曢鍡涘Φ閸曨喚鐤€闁圭偓鍓氭禒瀛樼箾鐎涙ḿ鐜婚柟鍑ゆ嫹
濠电姷鏁告繛鈧繛浣冲洤纾归柛顐f礀绾惧潡鎮楅棃娑欏暈鐎规洝灏欓埀顒€绠嶉崕鍗炍涘Δ鍜佹晪闂侇剙绉甸悡銉╂煟閺囩偛鈧湱鈧熬鎷�
 图片新闻
 阅读 儿童阅读 英语故事 童话 诗歌
闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閸撲礁鍨濇い鏍ㄧ矋瀹曟煡鏌涚仦鍓х煂闁活厽鎹囬弻鐔虹磼閵忕姵鐏€闂侀€炲苯澧剧紒鐘虫崌瀵偊骞樼紒妯绘闂佽法鍣﹂幏锟�·闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閻㈢ǹ闂柕澶嗘櫅閸屻劌螖閿濆懎鏆欑紒鐘靛█閺岀喖宕i妷褌瑕嗙紓鍌氱У閻楃娀骞冨Δ鍛櫜閹煎瓨锚娴滅偓銇勯幘璺烘灁婵炲弶鎸抽弻鈩冩媴鐟欏嫬纾抽梺杞扮劍閹瑰洭寮幘缁樻櫢闁跨噦鎷� J
闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱濠德板€曢幊蹇涘疾濠靛鐓ラ柡鍥╁仜閳ь剚鎮傚浼村Ψ瑜夐崑鎾荤嵁閸喖濮庡┑鈽嗗亝閻╊垶宕洪姀銈呯睄闁割偆鍠撻崢鐢告煟鎼淬垻鈯曢柨姘辩磼濡烇箑瀚ㄦ禍婊堟煙闁箑鏋涘ù婊冨⒔缁辨帞绱掑Ο鑲╃杽閻庢鍠楅幐铏繆閹间礁唯闁靛牆娲ら崵顒勬⒒閸屾瑨鍏岀紒顕呭灦閹囨倷閸濆嫭妲梺鍝勭▉閸嬪棛妲愰敃鈧湁闁绘ê妯婇崕蹇涙煟閹邦剨鍔熼柟鑼归オ浼村醇濠靛洩绶㈤梻浣告惈閸燁偊鎮ф繝鍥х;闁挎繂鎳岄埀顒佸笒椤繈顢楁繝鍐╂毎闂佽瀛╅悢顒勫箯閿燂拷
Harry Potter 1-7闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閼哥數浠氬┑掳鍊楁慨瀵告崲濮椻偓閻涱喛绠涘☉娆愭闂佽法鍣﹂幏锟�
闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱濠德板€曢幊蹇涘疾濠靛鐓忓┑鐐靛亾濞呭懘宕堕幘顔界厽闁绘ê鍘栭懜顏堟煕閺傚潡顎楅摶鐐淬亜閺嶎偄浠﹂柣鎾寸懅缁辨帞鈧綆浜炴禒銏°亜閹哄鐏查柡灞诲姂閹垽寮堕幋婵喰曢梻浣告惈閻ジ宕伴幘璇茬劦妞ゆ帊鑳堕埊鏇㈡煃缁楀搫鈧繈骞婇弽顓炵厸闁告洦鍊i敓鐘斥拺闂傚牊鍗曢崼銉ョ柧婵炴垶绮庣粻浠嬫⒒娴g瓔鍤欓柛鎴犳櫕瀵板﹤煤椤忓嫮鏌ч梺缁樺姇閹碱偊宕掗妸锔轰簻闁圭儤鍨甸顏堟煟閹捐泛孝闂囧鏌涜箛姘汗闁瑰啿瀚伴幃妤€顫濋悙顒€顏�
缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸閻ゎ喗銇勯弽顐杭闁逞屽墮閸熸潙鐣烽妸褉鍋撳☉娅亪宕滈妸鈺傗拺闁荤喐澹嗛幗鐘电磼濞差亞鐣虹€殿喖鎲¢幆鏃堟晲閸℃鐎鹃柣搴″帨閸嬫捇鏌嶈閸撴盯宕氶幒妤婃晣闁绘劕鐏氬▓鏇㈡⒑閸涘﹥澶勯柛瀣閹潧顫滈埀顒€顫忓ú顏勫窛濠电姴瀚崳顓㈡⒑閹稿孩纾搁柛銊ョ秺閳ユ牗绻濋崶鑸垫櫔闂侀€炲苯澧寸€殿喛顕ч埥澶娢熼柨瀣偓璇测攽閻愬弶顥為柛鏃€娲熼、鏃堟晸閿燂拷 闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆儵娑氭崉閵婏富娼熷銈嗘磵閸嬫挻顨ラ悙鑼闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷
闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶銊х彾闁割偆鍠嗘禒鍫ユ煙闂傚顦﹂柦鍐枛閺屾洘绻涢悙顒佺彅缂備胶濮甸悧鐘荤嵁閺嶎灔搴敆閳ь剚淇婃總鍛婄厽闁归偊鍓ㄩ煬顒勬煛瀹€瀣М闁轰焦鍔欏畷銊╊敍濠婂啫歇濠电姷鏁搁崑娑㈡儍閻戣棄鐤炬繛鎴欏灩閻撯€愁熆閼搁潧濮囩紒顐㈢Ч閺岀喖骞嗚椤f娊鏌¢崱鎰偓婵嗩潖濞差亜浼犻柛鏇ㄥ墻濡附绻涚€涙ḿ鐭婇柣鏍帶椤曪綁顢曢姀鈺佹倯闂佸憡绮堥悞锕傚磽闂堟侗娓婚柕鍫濇鐏忛潧鈹戦鎯у幋闁糕斂鍨归鍏煎緞鐎Q勫缂傚倷绶¢崹鍗灻哄Ο琛℃瀺闁哄啫鐗婇悡娆撴煕閹存瑥鈧牜鈧熬鎷�
闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁嶉崟顒€搴婇梺绋跨灱閸嬬偤宕戠€n喗鐓曢柍鈺佸暟閳藉鏌¢崟鈺佸姦闁哄本鐩鎾Ω閵夈倗鐖遍梻浣告惈椤戝棝鎮ч悩璇茶摕闁哄浄绱曢悿鈧柣搴秵娴滅偞绂掗悡搴富闁靛牆鍟崝鐢告煙閸戙倖瀚�7闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱濠德板€曢幊蹇涘疾濠靛鐓忛柛顐g箥濡插摜绱掗悩鑼Ш婵﹥妞介、妤呭焵椤掑倻鐭撻悗闈涙憸閻棝鏌涢埄鍐姇闁绘挸鍟撮弻娑樷攽閸℃浠奸梺閫炲苯澧柟顔煎€块獮鍡涘礃椤旇姤娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柛婵勫劗閸嬫挸顫濋悡搴d桓閻庤娲樺钘夘嚕娴犲鏁囬柣鎰煐閹叉澘鈹戦悩顔肩伇闁糕晜鐗犲畷婵嬪即閻戝棙瀵屾繛瀵稿Т椤戝洭宕i幘缁樼厱闁靛绲芥俊浠嬫煟閹捐泛鏋涢柡灞界Х椤т線鏌涢幘瀵告噰鐎规洘鍔欓獮鏍ㄦ媴绾版ê浜鹃柛娑卞枤闂勫嫮绱掔€n亝鍋ラ柛鐐茬埣濮婃椽妫冨☉姘鳖唺婵犳鍠栭顓㈠焵椤掍礁鍠曠紓宥勭椤繘鎼归崷顓狅紲濠殿喗顨呭Λ娆撴偩鐠鸿 鏀介柣鎰皺濠€鎾煕閺冣偓閸ㄥ潡鐛崘顔肩畾鐟滃寮ㄦ禒瀣€甸柨婵嗙凹缁ㄥ鏌涚€n亞效婵﹨娅i幑鍕Ω閵夛妇褰氶梻浣烘嚀閸ゆ牠骞忛敓锟�
Don't burn the can
闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱濠德板€曢幊蹇涘疾濠靛鐓ラ柡鍥╁仜閳ь剚鎮傚浼村Ψ瑜夐崑鎾荤嵁閸喖濮庡┑鈽嗗亝閻╊垶宕洪姀銈呯睄闁割偆鍠撻崢鐢告煟鎼淬垻鈯曢柨姘辩磼濡烇箑瀚ㄦ禍婊堟煙闁箑鏋涘ù婊冨⒔缁辨帞绱掑Ο鑲╃杽閻庢鍠楅幐铏繆閹间礁唯闁靛牆娲ら崵顒勬⒒閸屾瑨鍏岀紒顕呭灦閹囨倷閸濆嫭妲梺鍝勭▉閸嬪棛妲愰敃鈧湁闁绘ê妯婇崕蹇涙煟閹邦剨鍔熼柟鑼归オ浼村醇濠靛洩绶㈤梻浣告惈閸燁偊鎮ф繝鍥х;闁挎繂鎳岄埀顒佸笒椤繈顢楁繝鍐╂毎闂佽瀛╅悢顒勫箯閿燂拷
婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫鍨傞柛顐f礀缁犲綊鏌嶉崫鍕櫣闁稿被鍔戦弻锝夊箻瀹曞洨妲忛梺鑽ゅ枑鐎氬牓寮崼婵嗙獩濡炪倖鎸炬刊顓㈠触閸涘瓨鈷掑ù锝呮憸缁夋椽鏌涚€n亷韬€规洝顫夌缓鐣岀矙閸喗鍎梻浣告惈閸燁偊鎮ф繝鍥ㄥ亗闁哄洢鍨婚崣鎾绘煕閵夛絽濡介悘蹇庡嵆閺屾盯鎮㈤崫鍕闂佸搫鐭夌换婵嗙暦閵娾晩鏁嶆慨锝呭皡缁茶法妲愰幒鏂哄亾閿濆簼鎲炬俊顖楀亾婵$偑鍊戦崹娲晝閵忋倕鍨傚Δ锝呭暙缁犳稑霉閿濆妫戠紒鈧崒鐐粹拻濞达絿鐡旈崵娆愮箾鐎电ǹ鍘撮柕鍡楀€块、姘跺焵椤掑嫮宓侀煫鍥ㄧ⊕閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘
闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱濠德板€曢幊蹇涘疾濠靛鐓ラ柡鍥╁仜閳ь剚鎮傚浼村Ψ瑜夐崑鎾荤嵁閸喖濮庡┑鈽嗗亝閻╊垶宕洪姀銈呯睄闁割偆鍠撻崢鐢告煟鎼淬垻鈯曢柨姘辩磼濡烇箑瀚ㄦ禍婊堟煙闁箑鏋涘ù婊冨⒔缁辨帞绱掑Ο鑲╃杽閻庢鍠楅幐铏繆閹间礁唯闁靛牆娲ら崵顒勬⒒閸屾瑨鍏岀紒顕呭灦閹囨倷閸濆嫭妲梺鍝勭▉閸嬪棛妲愰敃鈧湁闁绘ê妯婇崕蹇涙煟閹邦剨鍔熼柟鑼归オ浼村醇濠靛洩绶㈤梻浣告惈閸燁偊鎮ф繝鍥х;闁挎繂鎳岄埀顒佸笒椤繈顢楁繝鍐╂毎闂佽瀛╅悢顒勫箯閿燂拷
婵犵數濮烽弫鍛婃叏娴兼潙鍨傜憸鐗堝笚閸婂爼鏌涢鐘插姎闁汇倗鍋撶换娑㈠箣濞嗗繒鍔撮梺杞扮閿曨亪寮诲☉妯兼殕闁逞屽墴瀹曟垿鎮欓崫鍕紵闂佺鎻梽鍕偂閻斿吋鐓涢柛灞句緱閸庛儲绻涢崼銏犘g紒缁樼洴瀹曞ジ濮€閻樺磭浜栫紓鍌欐祰妞存悂骞戦崶褏鏆﹂柛顐f礃閻撱儵鎮楅敐搴濇喚濞寸》鎷� Manami
Government chief e
The cat and the do