●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
英语名著
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XXIV
    by Leo Tolstoy
AT THE EXACT HOUR, the prince, powdered and shaven, walked into the
dining-room, where there were waiting for him his daughter-in-law, Princess
Marya, Mademoiselle Bourienne, and the prince's architect, who, by a strange
whim o
(02/19/2008 10:06:16) [查看全文]
《战争与和平》 第一部 第二十三章
    作者:列夫·托尔斯泰
白发苍苍的侍仆一面坐在那里打瞌睡,一面静听大书斋里公爵的鼾声。住宅远处的一端,紧闭着的门户后面,可以听见杜塞克奏鸣曲,难奏的乐句都重奏二十次。
这时分,一辆四轮轿式马车和一辆轻便马车开到台阶前,安德烈公爵从轿式马车车厢里走出来,搀扶矮小的妻子下车,让她在前面走。白发苍苍的吉洪,头戴假发,从堂倌休息间的门里探出头来,轻言细语地禀告:公爵正在睡觉,随即仓忙地关上了大门。吉洪知道,无论是他儿子归来,还是出现非常事故,都不宜破坏作息制度。安德烈公爵像吉洪一样对这件事了若指掌。他看看表,似乎想证实一下他离开父亲以来
(02/19/2008 10:06:15) [查看全文]
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XXIII
    by Leo Tolstoy
THE GREY-HAIRED VALET was sitting in the waiting-room dozing and listening to
the prince's snoring in his immense study. From a far-off part of the house
there came through closed doors the sound of difficult passages of a sonata of
(02/19/2008 10:06:14) [查看全文]
《战争与和平》 第一部 第二十二章
    作者:列夫·托尔斯泰
在童山尼古拉·安德烈耶维奇·博尔孔斯基公爵的田庄里,大家每天都在等待年轻的安德烈公爵偕同夫人归来,但是期待没有打乱老公爵之家的严谨的生活秩序。在上流社会中浑名叫做leroidePrusse①的大将尼古拉·安德烈耶维奇公爵,当保罗皇帝在位时就被流放到农村,他和女儿——叫做玛丽亚的公爵小姐以及她的女伴布里安小姐,在童山过着深居简出的生活。新王朝执政时,虽然他已被允许进入都城,但他继续定居农村,从不外出,他说,如果有谁需要求他,那末他就得从莫斯科走一百五十俄里的路到童山来;而他对任何东西,对任何人都一无所求。他说,只有人才有两大罪恶的根源:无所事
(02/19/2008 10:06:13) [查看全文]
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XXII
    by Leo Tolstoy
AT BLEAK HILLS, the estate of Prince Nikolay Andreivitch Bolkonsky, the
arrival of young Prince Andrey and his wife was daily expected. But this
expectation did not disturb the regular routine in which life moved in the old
pri
(02/19/2008 10:06:11) [查看全文]
《战争与和平》 第一部 第二十一章
    作者:列夫·托尔斯泰
除开瓦西里公爵和公爵的大小姐而外,接待室里没有其他人,他们二人坐在叶卡捷琳娜画像下面,正在兴致勃勃地谈论什么事。他们一望见皮埃尔和他的带路人,就默不作声了。
皮埃尔仿佛看见公爵的大小姐把一样东西藏起来,并且轻言细语地说道:
“我不能跟这个女人见面。”
“Caticheafaitdonnerduthédanslepetitesalon,”瓦西里公爵对安娜·米哈伊洛夫娜说道,“Allez,mapauvre安娜·米哈伊洛夫娜
(02/19/2008 10:06:10) [查看全文]
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XXI
    by Leo Tolstoy
THERE WAS by now no one in the reception-room except Prince Vassily and the
eldest princess, who were in eager conversation together, sitting under the
portrait of Catherine. They were mute at once on seeing Pierre and his
compa
(02/19/2008 10:06:09) [查看全文]
《战争与和平》 第一部 第二十章
    作者:列夫·托尔斯泰
这个大房间皮埃尔了若指掌,几根圆柱和一道拱门把它隔开来了,四面墙上挂满了波斯壁毯。房间里的圆柱后面,一方摆着一张挂有帷幔的高高的红木卧榻,另一方陈设着一个大神龛,像晚祷时的教堂一般,房间的这一部分灯火明亮,红光四射。神龛的灿烂辉煌的金属衣饰底下,放着一张伏尔泰椅,上面摆着几个雪白的、尚未揉皱的、显然是刚刚换上的枕头,皮埃尔所熟悉的他父亲别祖霍夫伯爵的端庄的身躯就躺在这张伏尔泰椅上,一床鲜绿色的被子盖在他腰上,在那宽大的额头上还露出狮子鬃毛般的白发,在那俊美的橙红色的脸上,仍旧刻有高贵者特有的深深的皱纹。他直挺挺地躺在神像下方,两只肥大的手从被
(02/19/2008 10:06:08) [查看全文]
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XX
    by Leo Tolstoy
PIERRE KNEW WELL that great room, divided by columns and an arch, and
carpeted with Persian rugs. The part of the room behind the columns, where on
one side there stood a high mahogany bedstead with silken hangings, and on the
ot
(02/19/2008 10:06:07) [查看全文]
《战争与和平》 第一部 第十九章
    作者:列夫·托尔斯泰
当客厅中和公爵小姐寝室中交谈正酣的时候,皮埃尔(已着人接他回家)和安娜·米哈伊洛夫娜(她认为应当伴他同行)乘坐的四轮轿式马车开进了别祖霍夫伯爵的庭院。当马车车轮软绵绵地经过铺在窗下的麦秆上发出嘎嘎的响声时,安娜·米哈伊洛夫娜把脸转向皮埃尔,说了几句安慰的话,当她弄清了,皮埃尔正在车厢的一角睡熟了,她便把他喊醒。皮埃尔睡醒了,跟在安娜·米哈伊洛夫娜身后从车厢里走出来,这时分他才想了想他要和行将就木的父亲见面的事情。他发现他们没有朝前门门口走去,而是朝后门门口走去。他从马车踏板走下来时,有两个穿着市侩服装的人急匆匆地从后门门口跑到墙边的暗影里。皮
(02/19/2008 10:06:06) [查看全文]
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XIX
    by Leo Tolstoy
AT THE TIME that these conversations were taking place in the reception-room
and the princess's room, a carriage with Pierre (who had been sent for) and Anna
Mihalovna (who had thought fit to come with him) in it was driving into the
(02/19/2008 10:06:05) [查看全文]
《战争与和平》 第一部 第十八章
    作者:列夫·托尔斯泰
当人们在乐师因困倦而弹奏走调的音乐伴奏下正跳第六节英吉利兹舞、疲乏的堂倌和伙夫正准备晚膳的时候,别祖霍夫伯爵第六次罹患中风病。大夫们宣布,他已经没有痊愈的希望了,有人给病人做了忏悔仪式和圣餐仪式,并且还做了涂圣油仪式的准备。平素在这种时刻,这所住宅里的人总是乱哄哄的,惶恐不安地期待。卖棺材的人都聚集在住宅大门外,遇有马车驶近,便躲到一边去,他们等着承做安葬伯爵的棺材,赚一笔大钱。莫斯科军区总司令不断派遣副官来打听伯爵的病情,这天晚上他亲自乘车前来和叶卡捷琳娜时代的大官别祖霍夫伯爵作临终告别。
华美的接待室挤
(02/19/2008 10:06:04) [查看全文]
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XVIII
    by Leo Tolstoy
WHILE IN THE ROSTOVS' HALL they were dancing the sixth anglaise, while the
weary orchestra played wrong notes, and the tired footmen and cooks were getting
the supper, Count Bezuhov had just had his sixth stroke. The doctors declared
(02/19/2008 10:06:03) [查看全文]
《战争与和平》 第一部 第十七章
    作者:列夫·托尔斯泰
玩波士顿纸牌的大牌桌摆开了,牌局也都凑成了,伯爵的客人们在两个厅里就座,一间是摆有沙发的休息室,一间是图书室。
伯爵把纸牌铺成扇面形,好不容易才改变午睡的习惯,他对着大家露出一张笑脸。伯爵夫人诱使年轻人聚集在击弦古铜琴和竖琴的近旁。朱莉在大家的请求下头一个用竖琴弹奏了一首变奏短曲,她和其余的女孩一块邀请素以音乐天赋出名的娜塔莎和尼古拉唱一首什么歌。大家像对待大人那样对待娜塔莎,她因此显得十分高傲,但同时有几分胆怯。
“我们唱什么?”她问道。
(02/19/2008 10:06:02) [查看全文]
《War And Peace》 Book1  CHAPTER XVII
    by Leo Tolstoy
THE CARD-TABLES were opened, parties were made up for boston, and the count's
guests settled themselves in the two drawing-rooms, the divan-room, and the
library.
The count, holding his cards in a fan,
(02/19/2008 10:06:01) [查看全文]
83/109<<1...80818283848586...109>>GO
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192

Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved