●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

Dog robber:为军队长官提供周到服务的勤务兵

[日期:2006-07-21]   [字体: ]

  在电影《艾弥丽的美国化》(The Americanization of Emily)中,演员詹姆士·加纳扮演了一位海军上将的仆人,在剧中他具有搞到位居高位的主人所需要的任何商品的超凡才能,因此被称为dog robber。

  Dog robber是美国军队里的行话,可以追溯到美国南北战争期间,指为军队长官提供周到服务的勤务兵。早在1832年,dog robber表示“偷窃他人残羹冷炙的人”,因为这些剩饭本来是要喂狗的,他们等于是在和狗抢一口吃的。后来dog robber逐渐转变成带有贬损意义的行话“军官的贴身侍卫兵”,这可能和其他军人对这种终日围着长官转的人的不满有关。

  有一个相似的英国俗语,用dogsbody来表示皇家海军里的下级军官,或更广义上的杂役,做苦工者。

  狗是我们忠实的朋友,可是和汉语里一样,英语中也总喜欢把狗和贬义词联系起来。我们管疯子叫mad dog,管失败者叫underdog,管骗子叫dirty dog。如果东西一片混乱我们称之为dog's breakfast,这使我们sick as a dog。最后,如果如果我们辛苦劳作却仍过着一贫如洗的日子,我们会说自己过着lead a dog's life或go to the dogs。如果我们毫无机会,我们会说自己not have a dog's chance。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻