英译汉主要考核考生对英语书面材料的确切理解能力。这就要求我们能准确地理解原文,能"钻进去",分析语法结构,搞清楚上下文的逻辑关系,领会原文的实质,把原文吃透。然后又能从原文中"跳出来",并用恰当得体的汉语把原文的内容表达清楚,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯,使内容与形式相统一。因此,英译汉时如何处理句子当中的语言现象就尤为重要。
英汉两种语言在表达否定概念时的手段不尽相同,英语以全部否定的形式来表达事实上的部分否定,也多用双重否定来表示肯定。因此,翻译时常要做正反处理,既英语中的否定式,汉语有时表达为肯定式;英语中的肯定式,汉语有时表达为否定式。英语中表示否定语气的类型有:
1.全部否定
表示全部否定的词有:no(没有,不),no- body(没有人),nothing(没有东西),never(从来不),neither...nor(两者都不),none(谁都不)等。含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否定句,但可以变动语序。例如:
None of his friends wants to help him now.现在没有一个朋友愿意帮助他。
I am never late for my classes.我上课从不迟到。
Parents have no authority to interfere their children.父母亲无权干涉他们的孩子。
2.部分否定
英语中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等词和not连用时,表示部分否定。通常译作"并非人人","不都是","不全是","不常","不完全","不总是","不多"等。例如:
Not both the answers are correct.并非这两个答案都对。
I don't entirely aGREe.我并不完全同意。
The good and the beautiful do not always go together.善和美并不一定总是连在一起。
3.双重否定
英语中表示双重否定的词语有:no (not)...no(not)...;not...with...;not...until...;no(not)...but...;not...a little ...;not...but that...等。汉语里也有同样的说法,如:没有不……,不能不……,并非不……,不无……,未尝不……,并不否认……,无不……,不会不……等等。英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否定,视具体情况而定。例如:
No pains,no gains.不劳无获。
No sweet without sweat.不尝艰辛不知甜。
At the beginning of learning English she could not speak it without making mistakes.开始学习英语的时候,她讲英语不可能没有错误。
4.意义否定
英语中有些词或词组从字面上看不像否定词,但却表示否定意义或语气。翻译时,可用否定来表示。例如:
deny(否认),lack(不足),ignorance(无知),exclusion(除外),free from(没有,免于),little(没有什么),short of(缺少),in vain(无效,徒劳),too...to(太……而不能),unless(除非),without(没有),rather than(而不是)等。
Perfect faith excludes doubt.绝对信任就不允许有怀疑。
This equation is far from being complicated.这个方程式一点也不复杂。
It's out of dispute that he is correct in his conclusion.他的结论的正确性是用不着争论的。