语言学研究理论表明:句子是能够表达完整意思。构成话语或篇章的可以独立运用的基本语言单位 。从某种意义上讲,句子实际上是文章的缩影,文章的写作其实就是句子的写作,句子的质量本身就反映了文章的质量。因为一篇文章是由若干段落组成,而段落又是由句子编织起来的。没有正确的合乎英语习惯的句子作保证,就组织不起来一个象样的段落,更谈不上写出一篇优美的文章。因此,写好句子,以达到准确无误地传递思想的目的,对写文章来说至关重要。 法国著名作家福楼拜在谈到写作中的选词问题时,讲过这样一段名言:"不论我们要说什么东西,只有一个名词可以把它表现出来,只有一个动词可以赋予它运动,只有一个形容词对它进行描述。" 福楼拜是一个现实主义者,也是一个唯美主义者,他的要求显然是过于完美,对大多数人来说是可望而不可及的一种境界。但是我们写作,总是希望能够选出比较满意。确切的词来从容地表达自己的意思。然而,英语的词汇丰富多彩,给它的使用者带来选词上的种种难题。选词得当,则达意传神;选词不当,则会造成误解。我国唐朝诗人贾岛带来诗句"鸟宿池边树,僧敲月下门";"两句三年得,一吟双泪流",足见其在字句推敲上所下的功夫。古人这种字斟句酌的严谨态度是值得我们在写作中好好借鉴的。因为写作主要是传达信息,表达思想,阐明观点,以达到实际交流的目的。选词是否得当对准确。快速。明了。简练地表达思想,文章能否产生预期的效果举足轻重。 一。 选词的原则 1.恰当合适 合适的词指的是适合文章的主题。口气和风格的词。例如,主题有严肃和轻松之分,风格有华丽和朴实。冗赘和简洁。隐晦与明快之分。怎样才能选择合适的词语呢。让我们先了解一下英语词汇的构成。 英语词汇十分丰富。大致可以分为四类:一,深奥词(learned),这些词从拉丁语。法语和希腊语中借来,一般由受过教育者使用,并且使用场合一般很正式。二,大众词(popular),此类词为大部分作者。读者所共有,通过使用这些共同的词语,不同社会地位的人们才能够说着同一种语言,这类词语是他们每天交际时必不可少的。三,口语词(colloquial),此类词是指非正式谈话和写作中使用的词语和习语,这些词语和习语被认为不适合有礼貌的会话或正式的通信场合,使用口语词突出了某一社交场合的非正式程度。例如:awfully (very);back of (behind);mad (angry);guy (man);hassle ( brother);movie( film) 四,俚语词(slang), 这些词一般是新造的,变化迅速,供青年人或社会行业集团"内部"交流时使用。 对于一般英语写作者,特别是英语初学者来说,应该纠正一种错误观点,即作文中正式程度高的词语越多,表明语言根底越好。其实,一般而言,最适合选择的应是大众词。下面这些成对的同义词中,在口语化的句子和非正式文体中宜选用右边的词。因为它们文字浅显,句型简单,语言活泼而又通俗易懂。 inform / tell, initiate/start, location / place, alternative / choice, accomplish /finish, fabricate /make, possess / have, purchase / buy, sufficient /enough, terminate /end, tilize /use, velocity /speed, affection /love, anticipate / expect, converse/ talk, appropriate / proper等等。比如一句趋于口语化的句子"我等医生时读了好几本杂志。"如果译成"I pursued several periodicals while I waited for the doctor."就不如译为"I read several magazines while I was waiting for the doctor."。又如:"数据研究表明,该产品在这个地区十分畅销。"这句话,如果分别用正规文体的词和非正规文体的词翻译,它们之间的优劣就显而易见。试比较如下: Formal:The conclusions ascertained from a persual of the pertiment data is that a lucrative market exists for the product in this vicinity. Informal:The data studied show that the product is in good demand in this area.再看下面三句: (1)It is imperative that I save some money. (2)I must save some money. (3)I have got to save some money. 一般来说,第一句正式程度过高,而第三句非常口语化,在一般的写作中,第二句较为合适。 |