“意译”是翻译外来词的一种常用方法。随着时代的进步和思想文化的相互渗透,多数新词、新语所表示的意义,在汉语中可以找到对应或基本对应的词来表达。人们往往能通过字面意义来推测或判断意译词的基本涵义,但在使用过程中并非是一成不变的,追求更简明、更经济的表达方式是各种语言的发展趋势。请看下面的流行语:
快餐(fast food;snack;quick meal;takeaway;carryout),自助餐(self-service),超市(supermarket),连锁店(m ultiple /chain store),交谊舞(social dance),狐步舞(foxtrot),霹雳舞(break dance),寻呼机(beeper;bleeper; pager;Bell boy;Bell pocket),移动电话/手机(m obile /cellular / portable /take-along phone; handy-talkie),激光唱盘(CD,即 com pact disc),传真(fax),图文资讯(Ceefax),软件(software),万维网(WWW ,即World Wide Web),数字通讯(digital communication),信息高速公路(information superhighway ),多媒体(multim edia),千年虫(Y2K problem),机器人(robot),智商(IQ,即intelligence quotient),情商(EQ,即em otion quotient),人工智能(AI,即artificial intelligence),第三产业(third /tertiary industry;service sector),代沟(generation gap),假发(falsies),黑色幽默(black hum or),洗脑(brain washing),绿卡(GREen card),语料库(language database),知识产权(intellectual property),冲浪运动(surfing),仿生学(bionics),控制论(cybernetics),生态危机(ecocrisis),安乐死(mercy killing;euthanasia),软着陆(soft land),软科学(soft science,指社会科学和行为科学),冷战(cold war),热线(hot line),穿梭外交(shuttle diplomacy),贸易战(trade war)等。