pick up: “不经意间学会”。
picture: “情况”。
plague: 动词,“折磨,烦扰,肆虐”。
plain: “十足,彻底”,有的时候也表示“浅显易懂”,或者“太过普通”。
plant: (重工业)工厂,电站
plug away at something: “埋头苦干”。
plunge: “急速下降,下跌”。
point: 名词“目的,意义”。
poke fun at someone: “拿 … 寻开心”。
policy: “原则”。
polish: “雕琢,完善”。
pop: 比较熟悉的含义是“流行音乐”,但是作为动词,它的含义是“爆炸,开枪”,词组为“ pop up ”,含义为“突然出现”。
pose: “造成,形成”,通常表达消极的含义,比如“ pose challenge ”或者“ post threat ”等等。
post: 名词“岗位,职位”。
power: 物理学或日常生活中指“ 电力,动力 ”。
practical: 形容词,“实际上”。
practice: 名词“惯例,(长期一贯的)做法”。
practise: 动词“长期,大范围地开展”。
be prepared for: “ to be willing to do something, especially something difficult or something that you do not usually do ”,如果按照这个英语解释来看,我们就知道“ be prepared for death ”这样的词组不会翻译成“准备着去死”,而应当有点“从容面对死亡”的意味了。
prescribe: 动词“命令”。
press: 名词,“出版社,新闻界”。
print: 动词“用印刷体书写”。
produce: 这个词的翻译非常灵活,需要看后面使用什么名词,“ produce a book ”就是“写了本书”,“ produce a film ”则是“拍了部电影”。
program: Langman Dictionary of Contemporary English 的解释包括“ a series of actions which are designed to achieve something important ”和“ a course of study ”,因此中文就是“教学或其他重要的活动和项目”。
project: 作为名词的含义是“ 大型建设项目 ”,与 program “大型活动性项目”正好相对。
promise: 动词是“有前途,有指望”,因此“ promising ”是形容词,“有前途的”含义。
prompt: “敦促,鼓励”。
propose: 动词是“提议”,此外还有个别的词组,比如“ propose a toast ”是“提议大家干一杯”。
provided that: 连词,“只有在 … 情况下才有可能 … ”。
pupil: 名词,表示人的器官时指“瞳孔”。
purpose: “好处,意义”,词组为“ serve no purpose ”,中文翻译为“没有意义,没有好处”。
quarrel: 中文可以翻译成“争论”。
rage: 这个词在翻译中曾经考察过,古英语中有“精神错乱”的含义,因此当时的试题是“ kitchen rage ”,中文翻译为“厨房狂躁症”。
raise: 动词“养育,养殖”。
rate: “速度,比率”。
at any rate: “无论如何”。
ready: “ 轻易,毫无困难的 ”。
rear: 动词是“抚养”的含义,形容词是“后面的”,指房间或交通工具的后半部分。比如汽车的后门就叫做“ rear door ”。
reason: 名词“理性,理智”。
receive: 动词,“接待,接风”。
be reduced to: Langman Dictionary of Contemporary English 的解释为“ to make someone do something they would rather not do, especially when it involves behaving or living in a way that is not as good as before ”,中文实际相当与“万般无奈下只能”。
refined: 形容词,指人的时候表示“有修养”。
reflect on / upon something: “认真思考,仔细考虑”。
regarding: 介词,“关于”。
with regard to: 介词词组,“就 … 而言,关于”。