●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

口語中譯英

[日期:2007-08-31]   [字体: ]
口語中譯英

由於中西文化背景不同,許多中文口語或雙關語(pun),如果「字字直譯」,就與原意差距很大,往往令美國人難以理解。所以我採用不拘泥字句的意譯,也許較能溝通。不知讀者以為然否?

(1)知己知彼,百戰百勝:
(就是說,正確地估計自己和充分的了解對方,就能取得鬥爭中的勝利。)
可譯為:
To win a war, one should both fully understand oneself and carefully evaluate one\'s opponent.
或:
To achieve victory in war, one must carefully know oneself and the enemy.
或:
Whenever we want a victory, we need to understand both ourselves and our opponent.

(2)知足常樂:
(就是說,為人要知足,才能保持愉快的心情。)
可譯為:
To have a happy life, one should be contented.
或:
Contentment is the key to happiness.
或:
Happiness consists in contentment.
或:
Having gratitude for your life is an element of happiness.

(3)敗軍之將,不足以言勇:
(就是說,吃過敗仗的將軍,再沒有什麼可以吹噓的。)
可譯成:
A defeated general should not talk about bravery or courage.
或:
If you are a defeated general, do not boast about your past.
或:
After having been defeated, a general has nothing to brag about.

(4)知無不言,言無不盡:
(就是提出自己的意見,毫無保留。)
可譯成:
Without any reservation, he fully expressed his ideas.
或:
Whatever he knows, he expresses himself fully.
或:
With self-confidence, one can express oneself any way one wants to.

(5) 話不投機半句多:
(就是沒有共同點,說不到一塊兒。)
可譯成:
If you cannot talk harmfully with each other, a half sentence will be too much.
或:
Two people can hardly carry on a conversation unless they have something in common.
或:
Having nothing in common will cut a conversation very short.

(6) 人急生智,狗急跳牆:
(也就是事情逼急了,就會採取極端的措施。)
可譯為:
As the last result, a person can think of something unusual; so may a dog.
或:
In time of emergency, man as well as dog, can do something unexpected.

假如譯成:
When a person is at risk, he (she) may come up with a smart idea; when a dog is pushed too far, it may jump the wall.
(也可以溝通)

(7) 飽暖思淫慾:
(也就是人有錢享受時,就會生非分之想。)
可譯成:
If one lives a comfortable lifestyle, it will lead one to promiscuous thoughts.
或:
If one lives high on the hog, one\'s minds may fill with dirty thoughts.
或:
Increasing material possessions will lead to increasing immoral thoughts.
或:
When one has a comfortable life, one\'s mind may end up in the gutter.

(8)受人之託,忠人之事:
(也就是受了別人的付託,要替人家努力把事情辦好。)
可譯為:
When you promise someone to do something, you should try to do it well.
或:
When you make a promise, see it through.
或:
When you give your word to someone, you should honor it.

(9)貧居鬧市無人問,富在深山有遠親:
(就是說,貧窮時,無人理睬,有錢時,車馬盈門。)
如果譯成:
If you are poor, few friends will visit you even if you live in a city ; if you are rich, many friends will visit you even if you live in the country.(也可以溝通)
說白了,就是:
When times are tough, friends are few; when times are prosperous, friends are many.
或:
You can see the true color of friendship in times of hardship.

(10)英雄無用武之地:
(也就是雖有本領,但無法發揮。)
可譯成:
A hero cannot use his fighting skills fully all the time.
或:
One can not utilize one\'s full potential all the time.
或:
Nobody can go full blast all the time.

(11)明是一盆火,暗是一把刀
(也就是表面十分熱情,背後居心不良)
可譯為:
On the surface, he is a warmer; at heart, he has a sword.
老外也有類似說法:
He is nice to your face, but will stab you in the back.
或:
He is a wolf in the sheep clothing.
或:
Smile and be a villain.
(笑容滿面的壞蛋)(如同笑裡藏刀)(出自莎士比亞)

(12) 君子動口,小人動手:
(也就是說,君子只講道理,小人才動手打人。)
可譯成:
A gentleman will use words to face conflict while a lesser man will use his fists.
或:
A well-educated person uses his mouth while a rude person uses his fists.
(不用hands)
或:
A civilized person always handles things peacefully, while a rude person (handles things) recklessly.
也就是:
Kind words turn away wrath. (wrath=anger) (=A soft answer turns away wrath.)
(柔和回答,消退怒氣。)
或:
Better talk than fight.

(13) 事不三思,終必後悔:
(就是說,事情總要反覆考慮再做,否則就會後悔。)
可譯成:
Before doing something, one should think carefully; otherwise one may reGREt later.
或:
To avoid regret, one needs to consider carefully before doing something.
或:
Before taking action, one should consider all the con-sequences.
簡單地說,就是:
Think first, act later.
或:
Measure twice, cut once.
或:
Look before you leap.
(三思而後行)

(14) 初生之犢不畏虎:
(喻年輕人無所畏懼,或沒有經驗,做事蠻幹一場。)
可譯成:
A young cow will not fear a tiger.
說白些就是:
A young and inexperienced person will do things fearlessly.
或:
As young people are often fearless, they engage in reckless activities.

(15) 近水樓台先得月:
(就是說,條件方便,就可以多得利益。)
如果譯為:
You will see the moon better if you stand in the right place.(也可以溝通)
說白些,就是:
If you are in a better position, you can get more benefits.
或:
You have a better chance to succeed if you are in the right situation.

(16)飯後百步走,活到九十九:
(也就是飯後散步,有益健康。)
可譯成:
If you walk several hundred steps after meals, you may live 99 years.
也就是:
Walking after every meal is good for your health.
或:
Taking a long walk after every meal will lead to longevity.

(17)沒有家賊\,引不出外鬼來:
(就是說,沒有內奸,外奸很難成功。)
可譯成:
Without internal assistance, the external devil will not easily succeed.
或:
Without the help of the inside mole, outside spy will not succeed.
(這裡mole,指長期潛伏的間諜。)

(18)好馬不吃回頭草:
(也就是說,事情已經不好挽回,或不能重複做已做過的事。)
如譯成:
A good horse eats the grass in front of it, but not behind it.(也可溝通)
也就是:
The second time is never as good as the first time.
或:
You should never look back.
或:
What is done is done.
(木已成舟)
或:
It is no use crying over spilt milk.
(覆水難收,哭也無用。)

(19)好男不吃分家飯,好女不穿嫁時衣:
(就是說,不能靠父母的餘蔭過日子,喻人都要獨立,有志氣)
如譯成:
An independent man will not live on family support; an independent woman will not spend her financial dowry. (也能溝通)
或:
One should be independent without being supported by one\'s family.
或:
You should have your own integrity without being influenced by your parents.

(20)好話不背人,背人沒好話:
(就是說,好事不怕人家知道,怕人知道的,一定不是好事)
如譯成:
Words spoken in front of others are supposed to be nice, but words spoken behind others\' backs are not.(也能溝通)
也就是:
Good words are spoken in front of others while bad words are spoken at others\' backs.
或:
If you have something to say, say it to my face.

(21)別時容易,見時難:
(就是說,離別容易,再相見就不容易了)
可譯成:
It is easy to Part Company, but difficult to get together.
或:
To depart from friends seems easier than to get together with them again.
也就是:
To lose friendship is easier than to regain it.

(22)冰凍三尺,非一日之寒:
(也就是說,事情成為目前的狀況,不是一天形成的)
如譯成:
Three inches of ice did not freeze in one day.
(老外也懂)
說白了,就是:
This bad situation did not happen over night.
或:
There must be a history behind this problem.

(23)閉著眼睛捉麻雀:
(就是自己欺騙自己,或盲目行動和不重視實踐的主觀主義)
如譯為:
One tries to catch sparrows with closed eyes.
(老外也懂)
也就是:
One is fooling oneself with unrealistic expectation.
或:
He takes foolish action because he is unrealistic.

(24)先小人,後君子:
(就是先把條件講在前頭,然後再談交情)
可譯成:
One should always lay the ground rules for your relation-ship to avoid future misunderstanding.
或:
Be clear on your expectation and assumption at the be-ginning of a relationship.

(25)各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜:
(也就是只顧自己,不管別人)
如譯為:
One sweeps one\'s own snow by the door regardless of other\'s frost on the roof.
(老外也懂)
說白些,就是:
A selfish person always puts himself (herself) ahead of others.
或:
Take care of yourself; don\'t worry about others.

(26)自古紅顏多薄命:
(也就是說,太漂亮的女人,往往命運\不佳)
可譯成:
It is said that a beautiful woman may have a tough time in her life.
或:
A beautiful woman seems to have a tragic fate.
或:
Misfortune and pretty woman seem to go hand in hand.

(27)百尺竿頭,更進一步:
(就是在已有的成績上作進一步的努力,以獲得更大的成就)
可譯為:
To reach even higher levels of success, one needs to per-severe.
或:
With additional efforts, your current success will flourish.
或:
Although you are a success, you may continue to climb the ladder higher.

(28)吉人天相:
(就是好人自有好報)
可譯為:
A good person will be rewarded with good luck.
或:
Goodness will be rewarded with goodness.
或:
A good deed will be rewarded.

(29)打破砂鍋問到底:
(就是堅持追問或問個明白,一定要弄個水落石出)
可譯成:
He asks questions to an unreasonable level of detail.
或:
One constantly asks detailed questions to the extreme.

(30)民以食為天:
(也就是吃飯問題最重要)
可譯成:
To feed people is the biggest issue for a country.
或:
The most basic human concern is having enough food on the table.
或:
A country should concern itself (herself) with feeding its (her) people.

(全文完)
   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻