1997年7月1日是香港回归祖国的大喜日子,历史性时刻终于京在跟前,举世瞩目。香港四家电视台亦放下收视竞争,组成“电视转播联盟“,向全球播放主权交接仪式。
1984年英国首相撒切尔夫人在联合声明签字仪式上发表了演说。匆匆十三年,她在北京所讲的一番话,颇具历史价值。这里谨抄录首尾两段,供各位研习地道英语讲辞:
“This is an historic occasion. And I am particu-larly pleased to see that
Chairman Deng Xiaoping is able to be present. The Joint Declaration on
the fu-ture of Hong Kong,which we have just sighde on be-half of our two
Governments,is a landmark in the life of the territory; in the course of
Anglo-Chinese rela-tions; and in the history of intermational diplomacy.
The AGREement established a firm basis for confidence in Hong Kong up to
1997 and beyond,and for its continued stability, prosperity and growth."
讲辞末段:
"We anr privileged today to take part with our Chinese friedns in a unique
occasion. The circum-stances anre unique, the Agreement is unique. It is
right that we should feel a sense of history, of pride and of confidence
in the future."
由这天起,香港迈进了一个新里程。希望大家共同努力,为香港开拓更加美好的前景。
2.里根讲辞 收放自如
上文介绍了前英国首相撒切尔夫人在北京的讲辞,相信各位对英式地道英语的演讲方法己有了概括的认识。
本文介绍同年访华的美国总统里根在北京发表的演说,各位又可研究美式地道英语的演讲方法了。用一张纸抄下这两篇讲辞背诵。去细细体会英美两国的英方在遣词造句上有何异同之处,饶富趣味。
撒切尔夫人被誉为本世纪英语说得最漂亮的英国首相。里根是惟一由电影明星成为美国总统的人,他演讲辩论时不疾不徐,收放自如。
现在恭录1984年里根访华时在欢迎宴会上头两段宣讲辞,希望各位细心研习背诵;
"Since we arrived the graciousness with which we hvae been receivd has
been truly heartwrming.A Chinese prowerb best describes my feeling;when
the visitor arrives, it is as if returning home.
"Having already known Mr.Premier,one of the purposes of my visit was to
make new friends, But I find that insteda of making friends,I am among
friends."
《仁心仁术》 踔厉风发
《仁心仁术》(ER)是美国最受欢迎的电视系列片之一,与《纽约重案组》(NYPD Blue)、《X档案》(X-Files),鼎足而立。
上述三部电视片集在香港也很受欢迎,《纽约重案组》与《X档案》的对白曾在《漫谈银幕英语》上引述过。最后有些读者来信说希望我阐释《仁心仁术》的对白,并且说演员讲得太快,没法听明白,感到十分气馁。
读才千万不要感到气馁!练听力(listening comprehension)是很重要的,但必须循序渐进,先选择一些讲行比较慢、写得比较浅的影视英语对白来练习,练习文艺片、卡通片、《六十分钟时事杂志》等。听力增强之后再拿上述三部电视片集来练习也不晚。
《仁心仁术》的英文片名ER,即是Emer-gency Room(急症室)的缩写。医院是最讲究工作效率的地方之一,抢救病人,争分夺秒,导演要营造气氛,岂容扮演医生护士的演员慢条斯理地念对白呢?
此外,部分对白夹杂了一些最新的医学名词,电视台为了避免出错,特别请了驻院医生担任翻译顾问。字幕部门的这种做法,很有专业操守,值得表扬。
我害怕看医院动手术的镜头,所以很少看这种片子,但为解答各位读者的疑问,我看了一集,记一些对白。请你猜一猜片中少女挑逗医生说的这句话的意思:
"I thought I could crash with you."
谈《仁心仁术》的英文口语
有几位大学翻译系二年级的同学来信告诉我说今年老师教了字幕翻译的入门技巧,很感兴趣,希望在这方成继续钻研,又说觉得本书对学习字幕翻译有很大裨益。
你们太客气了,我只不过把我懂得的一点皮毛知识,提供给读者参考而己。
上文引用了美国电视连续剧《仁心仁术》中的一句话,让读者先猜一猜:
I thought I could crash with you.
听荧幕对白学英语,首先要留意语气。这句话是少女对医生说的,语带挑逗,所以crashp 这个词就不能按一般译为“碰撞“了,要用惯用法、俚语、口语的意思去诠释,知道crash=spend
the night,那么你就能理解这句话:“我以为可以和你共宿一宵!“
医生责备她说:
You\'re fourteen years old. You stole my wallet.(你只有十四岁,还偷了我的钱包。)You\'re
been nothing but a pain in the ass!(你真是一个令人讨厌的混蛋!)
A pain in the ass 是不大文雅的俚语,意思等于a very annoying person ,美国人骂人时都会冲口而也。但你们不要学者讲,明白意思就够了。
如果你必须翻译“我的老板真烦死我了“,你就说"My boss is a pain in the neck".把ass改为neck,意思相同,但要文雅得多!
且听古今学者的建议
笔者在《漫谈银幕英语》里写过这样一段话:
“我国蜚声寰宇的语文大师林语堂、严复、夏济安等都一致认为要学标准的地道英语,最好的办法就是多看西片,从中吸取养分。听力提高了,自然就能将英语说得地地道道。“
今天收到台湾朋友寄来的一份剪报,是一位认识严复二氏的老作家所写的文章。谨恭录其中一段,让读者明白前辈学者治学之勤,名留后世,诚非侥幸:
“严复先生曾说,他常在电影院里连看二三场英文电影,以此增强英语听讲能力。而曾任台大外文系教授的文学家夏济安先生,更在日记中满载每次看电影的心得,乐此而不疲。的确,看英文电影是最生动有效的英文学习法。“
三大学者已不在人间,怀念前贤,不胜唏嘘!喜见当代学者董桥先生在其专栏写过这样一段话,谨录给读者参阅:
“学习语文重初中,不外是多听、多讲、多读、多写。学英文多跟外国人来住,多看西洋电影,多看电视上的英文台节目。“
林语堂博士也说过:每日选两三句,回环熟读,如此半年,操英语的能力必须大进。
笔者今天继续默录《仁心仁术》的对白,供诸位熟读:
简医生:She said she had to stay in Baton Rouge and work.
卡医生:Aw, damn! I thought you guys were gonna work it out.
《仁心仁术》对白详解
上文为各位默录了《仁心仁术》的对白,但因篇幅有限,未能阐释。现在就为各位详细分析。
希望大家遵从一代宗师林语堂博士的遗训,每天背诵两三句,然后举一反三,且看一年半载之后,操英语的能力是否大有进步吧!
这段对白是两名见习外科医生谈感情的事:
简医生:She said she had to stay in Baton Rouge and work.(她说她要留在巴吞鲁日工作。)
(注:巴吞鲁日是美国路易斯安那州首府。)
卡医生:Aw, damn!I thought you guys were gonna work it out.(噢,糟了!我还以为你们俩已冰释前嫌。)
(注:you guys是口,美国人经常用。gonna 是俚语,相当于going go ,是很生活化的常用词,听影视英语对白时请留意。Work
it out是动词短语,相当于resolve,解决问题的意思。)
简医生:I know you were trying to help,but you didn\'t, You made it wores.(我知道你一直想帮忙,可你帮不上忙的。你把事情越弄越糟。)
这些对白都写得很生活化,地道英语就是这样讲的。各位.有没有注意,英语会话中经常会用到诸如and ,but ,or等的“等立连词“(coordinative
conjunction),而使少用“从属连词“(subordinative conjunction)来制造冗长的句子。