It is Chinese film director Feng Xiaogang's latest movie called, Cellphone.
喜剧贺岁片应该带来笑声和快乐,但是这却是一部让很多夫妻走出电影院后笑不起来的片子。他们甚至准备没收配偶的手机了。
这就是中国电影导演冯小刚的新作《手机》。
Some say it is actually "a horror movie,"because it can make those who've had love affairs feel uneasy and ignite family warfare.
有人说它实际上是“一个恐怖片”,因为它会让那些有风流韵事的人感到不安,并且点燃家庭战火。
Suddenly, spouses are eager to check their spouse's cellphone for call records or to browse through short messages.
That's because the film's hero Yan Shouyi, a TV talk show anchor, was betrayed by his cellphone records and messages and had his affairs exposed.
突然间,夫妻们都渴望检查他们配偶的手机的通话记录和短信息。
这是因为电影的男主角严守一,一个电视谈话节目的主持人,就是被他手机通话记录和短信出卖,暴露了他的风流韵事。
Tianjin-based News Daily reported that a woman immediately wanted to check her husband cellphone after the couple watched the film.
When he refused, she grabbed the phone but was knocked senseless by her angry husband.
天津新报报道说,一对夫妻看完电影后,妻子立刻要检查丈夫的手机,当他拒绝后,她抢过手机,却被她愤怒的丈夫敲击得不省人事。
"My older sister checked her hubby's cellphone, too, and found a short message which was not so good. They ended up fighting and finally broke the cellphone by throwing it on the ground,'' said Wang Ying, 32, whose sister and brother-in-law watched the film together in Shenzhen.
“我姐姐也检查了她丈夫的手机,找到了一条不好的短信。他们最后打起来了,还把手机扔地上摔坏了。”王颖说。她今年32岁,她的姐姐和姐夫在深圳一起看了这部电影。
Because of such stories, joking words around town have been circulating among spouses not to take their other halves to see the film.
The warning, at the same time, has attracted more audiences to the theatre to discover "secrets behind cellphones'' used by a cheating spouses.
因为这些事情,城市里夫妻们中间开始流传一个玩笑话:别带另一半去看这个电影。
同时,这个警告又吸引了更多的观众到电影院去发现被一个不忠的配偶所使用的“手机背后的秘密”。
The hero Yan Shouyi uses various tricks with his cellphones throughout the movie.
男主角严守一在整部片子中用他的手机玩了各种各样的花招。
He plucks out the batteries in his phone to make him "not able to be reached,'' using excuses like being in a meeting to cover his dates with other women, and he often speaks as if he the connection is bad and he is unable to hear callers"voices.
他把手机电池取出来,这样他就“不在服务区”;用正在开会的借口掩饰他和其他女人的约会;而且他经常假装线路不好,听不见呼叫者的声音。
"I am very surprised to find my husband and so many other men know the trick of plucking out batteries, while my girl friends and I had no idea of it before watching the film,'' said Ma Qin, 36, who has been married for 11 years.
“我很吃惊地发现我的丈夫和很多其他男人都知道把电池取出来的花招,但是我和我的女朋友们在看电影前一点也不知道。”36岁的马琴说,她已经结婚11年了。
She watched the movie with her husband in a cinema in Beijing. When she was puzzled at why Yan Shouyi was taking out his phone's battery, her husband told her what was going on.
她和丈夫在北京的一家电影院观看了电影。她很奇怪为什么严守一把他的手机电池取出来,丈夫告诉了她这是在做什么。
"For a moment, I felt unsure whether my husband has ever played the same tricks on me, but later I decided that marriage can only last when we both trust each other,'' said she.
“一开始,我不确定我丈夫是否也对我玩过这种把戏,但是之后我觉得婚姻只能在彼此信任的基础上持续下去。”她说。
An interesting sidelight to the squabbles the film has raised is news from phone goliath China Mobile that its users can rest assured their private information won't be disclosed as shown in the movie, unless there is a reason police or a court officials order it disclosed.
有一则对于影片引发的争论的有趣的杂闻,来自通信巨头中国移动的消息说,它的用户可以放心:他们的个人信息不会像电影里演得那样透露出来,除非是公安机关或者法院官方要求这样。
In the movie, Yan's girlfriend shows her ID card to get Yan's call records.
在影片中,严的女朋友出示了她的身份证来获取严的通话记录。
Nor will users"exact locations be revealed as accurately as the movie shows, China Mobile said. The company is the Chinese mainland's biggest mobile business operator.
而且用户的精确位置也不会像电影中演得那样被披露,中国移动说。该公司是中国大陆最大的移动运营商。
When push comes to shove, there's always the comfort of knowing that a phone booth or a newsstand is a block or two away where anyone can make a call for 2 yuan (24 US cents) or so.
当事态严重时,想想每隔一两个街区就有电话亭或者报亭,在那儿,只要花2元(24美分)就可以打一个电话,你就能感到宽慰了。
Those phone calls can never be traced.
这些电话永远不会被追踪到。