以韩国的人名为例,我一点不懂韩国语,但我知道在韩国,最常见的姓氏有金(Kim)、朴(Park)、崔(Choi)等十个,占韩国全部姓氏的90%以上,因此,我只要知道这十个常见姓氏的英文拼法,基本上就可以了。比如一个韩国人名Mr. Kim Taek Su,既懂英语、又懂韩国语的朋友,可以完整、准确地译成“金泽株先生”,而我们这些只懂英语的人,则可以灵活一下,译成“金先生”,将名字省略掉。我一直是采用这种方法的,效果很好,从未出现过“卡壳”的情况。下面是我想到的一些常见姓氏:
①日本人:佐藤(Sato),铃木(Suzuki),渡边(Watanabe),田中(Tanaka),山本(Yamamoto)
②韩国人:金(Kim),朴(Park),崔(Choi),李(Lee),卢(Roh)
③越南人:阮(Nguyen),黎(Le),陈(Tran),吴(Ngo),范(Pham)
至于这三个国家的地名,实在抱歉,我也没有什么好办法,如果不借助专门的地名辞典,几乎无法口译出来。不过我觉得,作为一名职业的口译人员(业余的或者临时的就算了),有些东西应该是必须掌握的,比如这三个国家的首都、领导人、货币等,例如:
①日本首相:小泉纯一郎(Koizumi Junichiro)
②韩国总统:卢武铉(Roh Moo Hyun)
③越南共产党总书记:农德孟(Nong Duc Manh)
顺便再多说几句。根据我个人的经验,真正难译的人名,并不是日本、韩国、越南人名,而是新加坡、马来西亚的人名,比如我喜欢的新加坡女歌手Mavis Hee(许美静),“许”字拼成Hee,我的大马朋友Kevin Ong(王耀华),“王”字拼成Ong,您看多奇怪。这些特殊的拼法,如果不事先告诉我汉字,我根本猜不出来(懂广东话、闽南话、客家话的朋友例外)。