●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

地道美语:“我对你没感觉了”

[日期:2009-08-31]   [字体: ]
 “我对你已经没有感觉了。”这句话该怎么讲?

  女孩子分手后对男友念念不忘,终日沉湎于伤痛之中。数月后的一天,女孩子突然醒悟,于是拿起话筒,再次按下那个曾经烂熟于心的号码。听筒那边,再次想起了熟识的声音:

  man: Hello?

  woman: It's me.

  man: Oh...(silence)how are you?


  woman: Look, I was just calling...to tell you...that...(long pause) I'm over you.(hang up)

  简单的一句话,却传达出千言万语。Over本来就有完结的含义,往往用于难过的事情。这句I am over you就是My feelings for you are over的意思。

  连年的战火结束后,总统向群众宣布:The war is finally over.

  安慰正受病魔折磨的朋友,告诉他一切痛苦会很快过去,可以说:It'll all be over soon.

  一对闹分手的情侣可向对方说:We're over! 或Our relationship is over!

  接下来再来看一封世界上最绝的分手信——也就是小说《Sense and Sensibility》中的 Willoughby威罗比給女主角Marianne玛丽安娜的那封冷血的分手信。

  当扭伤了脚踝被威罗比送回家后,玛丽安娜立即爱上了这个年轻英俊的小伙子。于是两人陷入热恋。未曾想威罗比为人不正,根本没有把玛丽安娜的感情真正放在心上。玛丽安娜在伦敦遭遇了威罗比的冷淡后,一封无情的信破灭了她心中的最后一丝希望。威罗比由于金钱而背弃了和玛丽安娜之间的爱,而娶了富家小姐为妻。

  那封绝情份额分手信是这样写的:

  My Dear Madam,

  I have just had the honour of receiving your letter, for which I beg to return my sincere acknowledgements. I am much concerned to find there was anything in my behaviour last night that did not meet your approbation; and though I am quite at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you, I entreat your forgiveness [...]. My esteem for your whole family is very sincere; but if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt, or meant to express, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem. [...] It is with GREat regret that I obey your commands of returning the letters, with which I have been honoured from you, and the lock of hair, which you so obligingly bestowed on me.

  I am, dear Madam, Your most obedient humble Servant,

  John Willoughby.

  信的大意是:我跟你从来没有什么关系,是你自作多情了。最要命的是信中的措辞。信中用字极度谦卑有理,却同时冷酷得叫人不寒而栗。这些字句,好像是写给陌生人的公函,而非旧爱:

  had the honour of receiving your letter

  beg to return my sincere acknowledgements

  anything in my behaviour... that did not meet your approbation

  at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you

  负心男更把责任都推在了自作多情的女主角身上,这些仍通过委婉的言辞道出:

  if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem.

  (大意是:假如我对你表现得太有善而引起误会,我深感遗憾。)
   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻