●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

翻译技巧:科技术语的译法

[日期:2010-11-26]   [字体: ]

随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。

  1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:

  holography全息摄影术

  astrionics宇航电子学

  guided missile导弹

  aircraft carrier航空母舰

  videophone可视电话

  walkie-talkie步话机

  power roller健腹轮

  E-mail电子邮件

  一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

  1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词

  skylab太空实验室

  moonwalk月球漫步

  friction factor摩擦系数

  1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

  drone雄蜂→无人驾驶飞机

  bug臭虫→窃听器

  computer计算者→计算机

  1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

  thermocouple热电偶

  voltmeter电压表

  2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:

  2.1.计量单位的词:

  hertz赫兹(频率单位)

  bit比特(度量信息的单位,二进制位)

  lux勒克司(照明单位)

  joule焦耳(功或能的单位)

  2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):

  celluloid赛璐珞(硝纤象牙)

  nylon尼龙(酰胺纤维) (来源:EnglishCN英语博客基地)

  sonar声纳(声波导航和测距设备)

  vaseline凡士林(石油冻)

  morphine吗啡

  一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。

  例如:

  combine康拜因→联合收割机

  laser莱塞→激光

  vitamin维他命→维生素

  penicillin盘尼西林→青霉素

  3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:

  3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

  T square丁字尺

  I-column工字柱

  U-bend马蹄弯头

  V-slot三角形槽

  3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

  A-bedplate A形底座

  D-valve D形阀

  C-network C形网络

  M-wing M形机翼

  3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

  X ray X射线

  L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)

  N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)

  4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

  4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:

  logic逻辑电路

  covar科伐合金(铁镍钴合金)

  4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:

   megavolt百万伏(特)

  microampere微安(培)

  kilowatt千瓦

  decibel分贝

  4.3.某些复合词意音结合译:

  radar-man雷达手

  valve-guide阀导

  4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:

  Ohm誷law欧姆定律

  Curie point居里点

  Morse code莫尔斯电码

  Monel metal蒙乃尔合金

  注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:

  Babbit metal巴氏合金

  Brinell test布氏试验

  5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:

  B-52 E bomber B-52 E轰炸机
  Kubota Mobile Crane Model KM-150

  库宝塔KM-150型流动式起重机

  另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。

   dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。

  在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。

  例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
上一篇:"Humor someone"=“幽他一默”?
下一篇:
相关新闻       翻译  学习英语小技巧 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻