●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
Tigers 虎 What immortal hand or eye? 拿什么造就你? (陈继龙 编译) Feb 22nd 2007 | BEIJING From The Economist print edition The controversial ancestry of the South China tiger 华南虎血统饱受争议 (1)FEW peoples are as proud of their uniqueness as are the Chinese. Many feel the same way about one of their national emblems: the (07/28/2008 06:28:42) [查看全文] Unit 1 I. 英汉翻译原理第一讲: 什么是翻译? 【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards (07/28/2008 06:28:41) [查看全文] 中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可回避的问题。 栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即“向水平方向望去,天与地相交接的线”,以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为 Eastern Time and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律 (07/28/2008 06:28:39) [查看全文] Cancer screening 癌症筛查 Seeing is not always relieving 眼不见心不烦 (陈继龙 译) Mar 8th 2007 From The Economist print edition Screening for lung cancer may do more harm than good 肺癌筛查可能弊大于利 SOMETIMES you can know too much. The aim of screening healthy people for cancer is to discover tumours when they are small and (07/28/2008 06:28:38) [查看全文] 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。 1、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一 (07/24/2008 09:03:53) [查看全文] 作者简介:陈公绰,1923年出生。1945年毕业于武汉大学法律系,1947年至1950年先后在瑞士的洛桑大学法律系、日内瓦大学法律系和法国的巴黎大学法学院研究院学习。曾在外交部国际关系研究所从事研究和译校工作,曾任贸促会法律顾问部兼职律师。陈公绰同志是国内为数不多的精通英、 法语 的法律专家之一,曾多次赴联合国机构工作,成绩斐然,在联合国获得很高评价。他主编的《英汉法律政治经济词汇》成为联合国各机构中文部门的必备工具书。 本文所谈到的法律文件,除了法律、规章、条例以外,还包括条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。 一、 翻译 (07/24/2008 09:03:53) [查看全文] 原文:People stood five deep in front of the store. 译文:人们站在那家商店前沉思。 辨误:翻译的难点往往不是生僻的单词,越是生僻的词或所谓的“大词”,意思越单纯。结构复杂的句子翻译起来也不难,只要仔细分析,先找出句子的主要框架,即主谓宾结构和其他次要成分,总可以弄明白其意思。倒是那些常用的“熟词”,常常有多种意思,而这些意思和其所“对应”的汉语词有时很不一样,也许基本意思或核心意思一样,但延伸意思和用法很不一样,deep就是这样一个词。 Deep的基本意思和汉语的“深”一样,本来指空间的一个概念(going far down),两者有些延伸的说法也类似,比喻抽象的深(going far i (07/24/2008 09:03:52) [查看全文] Rockefeller revolutionary 洛克菲勒基金改革掌门人(陈继龙 编译) Dec 13th 2006 From The Economist print edition“I AM not a ‘steady as it goes’ sort of person,” says Judith Rodin, with admirable self-awareness. In the 21 months since she became president of the Rockefeller Foundation, Ms Rodin has shaken to its core the charitable foundat (07/24/2008 09:03:52) [查看全文] Power struggles 能源之争(陈继龙 编译) Nov 30th 2006 From The Economist print edition “WE expected a wave—but what happened was a tsunami,” says Emmanuel Turpin, a utilities analyst at Morgan Stanley, an investment bank. Energy-industry insiders predicted a series of mergers and acquisitions in European utilities at the begin (07/24/2008 09:03:52) [查看全文] A Miller's tale 米勒传奇(陈继龙 编译) Dec 7th 2006 From The Economist print edition (1)BEATING the S&P 500 index over one year could be put down to[1] luck. But doing so 15 times in a row is about as likely as Elvis Presley landing a spaceship in the grounds of Buckingham Palace.So the success of Bill Miller, a fund (07/24/2008 09:03:51) [查看全文] The drawbacks of homework 在家办公问题多(陈继龙 编译) Nov 30th 2006 | LONDON AND NEW YORK From The Economist print edition NOT much is known about how the financial world would cope with an outbreak of avian flu. (1)But two things are clear: it is a terrifying prospect and the response would be different from that to other poten (07/24/2008 09:03:51) [查看全文] Out of the shadows 正大光明(陈继龙 编译) Dec 13th 2006 | HONG KONG From The Economist print edition (1)COMMERCIAL bankers, nostalgic[1] for the days when corporate customers still belonged to them rather than the capital markets, have for some time gazed longingly at China.Under sanction from regulators, Chinese banks pay 2% for depo (07/24/2008 09:03:50) [查看全文] It never rains 从不下雨(陈继龙 编译) Dec 13th 2006 | BEIJING From The Economist print editionCHINESE emperors were once thought by their subjects able to make it rain with their prayers. Chinese officials today put more trust in science. They are boosting spending on what they call the world's largest programme of artificial rainmak (07/24/2008 09:03:50) [查看全文] Roaming holiday 假日漫游(陈继龙 编译) Nov 30th 2006 From The Economist print editionWHEN Melissa Mahan and her husband visited the Netherlands, they felt imprisoned by their tour bus. It forced them to see the city according to a particular route and specific schedule—but going off on their own meant missing out on the informat (07/24/2008 09:03:49) [查看全文] A fork in the road 何去何从?(陈继龙 编译) Nov 30th 2006 | HONG KONG From The Economist print edition WHAT will become of Proton, Malaysia's struggling carmaker? (1)A political project set up in the 1980s, it never picked up speed, has been overtaken by foreign competitors and has become embroiled[1] in a struggle over its future (07/24/2008 09:03:49) [查看全文] |
内容分类
|