●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
☆★第11篇★☆ Feb 23rd 2006 From The Economist print edition Not science fiction 并非科幻小说 THE recent stem-cell scandal in South Korea may have made front-page news across the world, but (1)few readers are likely to bet that a literary novel set in a laboratory and based on scientific research might end (07/28/2008 06:28:51) [查看全文] ☆★第10篇★☆ 译者声明:本文仅用于翻译练习和英语学习,不代表本人政治观点。 Mar 2nd 2006 | BEIJING From The Economist print edition A calibrated provocation 精准的挑衅 But China has not fallen into the trap 但是中国大陆并没有上当。 (1)►IN THE elaborate ★fiction[1] that governs relations across the Taiwan Strait (07/28/2008 06:28:51) [查看全文] ★★第1篇★★ Feb 16th 2006 From The Economist print edition Travelling with baggage 背着行囊去旅行 (1)FEW modern travel writers excite more hostility and awe than Sir ★Wilfred Thesiger[1], who died in 2003. Despising the “drab uniformity of the modern world”, Sir Wilfred ★slogged across [2] Africa and Asia, especially (07/28/2008 06:28:50) [查看全文] China shifts to a drive-through culture By Simon Montlake Ever since China cracked open the door to foreign capitalism in the late 1970s, it has been shifting gears at a furious pace. (1)At times, the breathless rush of development can be disorienting, not to say destructive. But there's comfort in the unbending[1] traditions tha (07/28/2008 06:28:49) [查看全文] 成功考生应具备的条件 英译汉是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动过程。作为一个成功的考生,首先要通晓英汉两种语言.在翻译时能比较快速自如地在英汉两种语言间进行转换;其次要了解英译汉测试的评分标准,测试要求、目的、题型及选材原则;最后,通过考前复习,了解英译汉测试的难点,掌突破该难点的应试技巧。 英译汉评分要求 翻译原则本无定论。然而,本项考试英译汉的评分标准主要倾向于“忠实”与“通顺”并举。也就是说,英语文本能否以直译的类型。具体要求为:内容完整、准确.基本无遗漏或错译,表达流利,语言基本无错误。 英译汉测试题型及选材原则 英译汉测试题型为主观试题,一般由5~8个句子组成两个段落的一篇文章(长度约为250词)。由此可见, (07/28/2008 06:28:49) [查看全文] C ô te d'Ivoire 科特迪瓦 Carving up the country 各取所需 (陈继龙 译) Mar 8th 2007 | OUAGADOUGOU AND ABIDJAN From The Economist print edition A new deal offers the best chance yet for ending a civil war 一份新协议为结束内战提供了契机 IN SEPTEMBER 2002 Guillaume Soro, an obscure student leader, launched a rebellion that rapidly (07/28/2008 06:28:49) [查看全文] Fiji and Tonga 斐济与汤加 A tale of two island states 双岛记 (陈继龙 译) Mar 15th 2007 | SUVA From The Economist print edition And of their contrasting attitudes to democratic reform 以及它们对民主改革截然不同的态度 (1)THE Pacific archipelagos of Fiji and Tonga have for centuries been connected by trade and kinship: Tongan princes (07/28/2008 06:28:48) [查看全文] Joint action 连带作用 (陈继龙 译) Mar 1st 2007 From The Economist print edition A victory for American cannabis researchers 美国大麻研究人员的胜利 (1)FOR almost six years Lyle Craker, a researcher who studies medicinal plants at the University of Massachusetts, has been trying to grow pot. Quite a long time, one might think, for a pro (07/28/2008 06:28:48) [查看全文] Hitler's friend 希特勒的朋友 (陈继龙 译) Mar 8th 2007 From The Economist print edition NAZIS came in all shapes and sizes. Some were grotesque[1], many mere criminals. A few were clever, most were unthinking. Leni Riefenstahl was in a class of her own. She was never a party member and did not, overtly, commit any crimes. Indeed, s (07/28/2008 06:28:46) [查看全文] Divorce 离婚问题 For richer and poorer 离婚指南 (陈继龙 译) Mar 1st 2007 From The Economist print edition Rich people with wobbly marriages need to think hard about where they live 婚姻不稳定的有钱人要慎重考虑自己的居住地 MARRIAGE may be about love, but divorce is a business. (1)For global couples—born in different countries, married (07/28/2008 06:28:45) [查看全文] Chronobiology 时间生物学 Time and chance 时间与机遇 (陈继龙 译) Mar 15th 2007 From The Economist print edition How well you can think at night may be determined by your genes 夜间清醒程度可能是由基因决定的 (1)THE idea that people might be chosen or rejected for jobs on the basis of their genes disturbs many. Such discrimination may (07/28/2008 06:28:44) [查看全文] Vietnam's stockmarket 越南股市 The South China Sea bubble 南中国海泡沫 (陈继龙 译) Mar 15th 2007 | HO CHI MINH CITY From The Economist print edition Deterring a new foreign invasion of Vietnam 阻止外国再度入侵越南 THE trading floor at Saigon Securities in Ho Chi Minh City is buzzing[1] on Monday morning, as shares edge towards (07/28/2008 06:28:44) [查看全文] Biotechnology 生物技术 Roses are blue, violets are red 玫瑰是蓝色的,紫罗兰是红色的 (陈继龙 编译) Feb 8th 2007 From The Economist print edition If you don't like GM food, try flowers instead 要是不喜欢转基因食品,试试转基因花 (1) BEAUTIFUL (07/28/2008 06:28:43) [查看全文] The World Bank and IMF 世界银行与国际货币基金组织 Sister-talk 推心置腹 (陈继龙 译) Mar 1st 2007 From The Economist print edition Relationship counselling for the fund and the bank 国际货币基金组织与世界银行应处理好关系 CONCEIVED at the same Bretton Woods conference in 1944, the IMF and the World Bank are neither identical twins, nor alway (07/28/2008 06:28:43) [查看全文] Myanmar 缅甸 The isolation ward 闭关锁国 (陈继龙 译) Mar 1st 2007 From The Economist print edition MOST writing about the benighted[1] land of Burma, dubbed Myanmar by the grotesque[2] junta running it, falls into one of two traps. Either it plumps[3] for simplification, which is pardonable given the justness of its moral (07/28/2008 06:28:42) [查看全文] |
内容分类
|