●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
英语翻译技巧
翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示-推理过程.研究的对象是人的大脑机制.文章阐释了关联理论的主要观点,并指出该理论对商标词的翻译有一定的启示.品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。成功的商标离不开以下一些特征:
1;符合商品特性;
2.具有象征意义,易使人产生联想;
3.便于记忆;
4.朗朗上口,等等。
在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程
(07/29/2008 08:17:20) [查看全文]
在色彩王国里,所有关于粉红的想象似乎都离不开“娇小”——粉红让人想到刚出生的婴儿,粉红让人想到娇柔的少女,对哦,在花儿的海洋里,粉红色的月季还代表初恋。如果说,“粉红”与五指中的一个手指有关,那一定非“小手指”莫属了。
Pinkie意为“小手指”,美国常用语,其渊源颇费一番周折——经由苏格兰从荷兰传至美国。Pink在古荷兰语中指“小”,而在现代荷兰语中,“粉色”即为小手指。17世纪时,苏格兰人引用了pink(小)的含义,用pink eye来形容“半闭着的眼睛”。也有一种说法认为,苏格兰有一种粉红色的花,由于其“含苞待放”状即为花开,所以,pink被用来形容任何娇小的事物。
大约到19世纪,pinkie(小手指)正式进入英语词汇,如果下次有人向您抱怨:My
(07/29/2008 08:17:20) [查看全文]
      1. Good to the last drop.
  滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
  2. Obey your thirst.
服从你的渴望。(雪碧)
  3. The new digital era.
  数码新时代。(索尼影碟机)
  4. We lead.Others copy.
  我们领先,他人仿效。(理光复印机)
  5. Impossible made possible.
  使不可能变为可能。(佳能打印机)
  6. Take tim
(07/29/2008 08:17:18) [查看全文]
    11月15日至16日,2000年度的欧盟同传考试在我部进行。作为一名参加考试的考生,我对于欧盟的同传考试也颇有一些心得,愿与大家分享。
  欧盟的同传考试每年在中国举行一次,通过考试的15名考生将于次年分两批前往布鲁塞尔参加为期五个月的培训。考试无疑是很严格的选拔过程。但是,这项考试并不过份强调考生现有的翻译水平。相对来讲,考生的语言素质和进一步提高的潜力更受考官重视。考官团由中方和外方考官组成。今年的考试,欧盟派出了四名考官,中方则有三名考官。考生分批进入考场。一般是四人一组。所以可以说,考官的人数甚至超过了每组的考生人数。面对一字排开的七位考官,考生的心理素质无疑是至关重要的。保持冷静,放松心态,是顺利通过考试的先决
(07/29/2008 08:17:17) [查看全文]
笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商、考察代表团当翻译,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。现借"翻译园地"谈谈个人的一些粗浅体会与同仁交流。
  一、日积月累、勤学苦练
  学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人 法语 水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已
(07/29/2008 08:17:17) [查看全文]
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的"纸老虎"直译成"paper tiger",外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的"丢脸"也被直译为"lose face","走狗"译成为"running dog".由于中
(07/29/2008 08:17:17) [查看全文]
所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等一类的成语。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。如果说多以词、词组、句子形式出现是语言的结构特征,那么作为语言一分支的典故性成语多以词组形式而很少以句子形式出现。它虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。其形式的固定性、意义的整体性表明不可随意改变它的结构,也不可随便将其中的各词分割开来。如cat's paw,可谓最简单不过的了,但又绝非杜撰和臆造,而是出自法国拉丰丹的一则寓言故事,讲一只猴子利用猫为其从火中取栗子。在现实生活中则常用来指被别人当作工具或爪牙利用的人。又如no respecter of persons在用字方面也可谓比较简单,它出自《新约·使徒行传》第十章:"Then Peter opened
(07/29/2008 08:17:16) [查看全文]
外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。 其中英文图书100多种。把一份中文稿件译成外文, 再制成一本完整的书,工序繁杂,要求很多。仅就如何翻译好一本书的书名、介绍文字等谈谈外文出版社 的常见做法,以期得到同行们的指点。
一、书名的翻译 据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社 在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之 后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。
放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书 名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就 是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他
(07/29/2008 08:17:16) [查看全文]
二、"序言"和"内容介绍"翻译过程中的适当加工 纵览中文书里的序言或前言,作者的话,编者的话等 等,若不是作者(或编者--下同)本人执笔,而由他 人作序,往往写的都是赞美推崇之言,称赞作者的智 慧;勇气,毅力,水平等等。但著作者本人所为,往 往有这样一两句话:"水平有限,书中错误或不妥之处在所难免。希望读者给予批评指正。""水平有限, 时间仓促,难免谬误,敬请指正。"'尚属草创,时间 又仓促,疏漏~定很多,还待继续提高和充实,希望广大读者批评指正."谦虚是中国人的传统美德。在中 文书中,写上这样几句话,既能表示作者自己谦虚严 谨的治学态度,同时地暗示本人作品并非一定是某一领域里学术研究的顶峰,很可能
(07/29/2008 08:17:15) [查看全文]
三、一些词汇的解释性的增译
最近几年,中文作者和编辑比过去较为注意对有关中 国的介绍增加一些解释性的词汇;但完全属于中国特 有,外国人难以理解的词汇依然充斥前言,内容介绍
和作者小传之中,更不要说正文了。
1.对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解 释极为重要。有一本介绍中国法律建设的图书的内容 简介一评开头就说:自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。对中国多少有些了解的外国人 可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针, 但是,对三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚了。因此,翻译在译这句话时增 加了几个字。整个句子是这样的:U
(07/29/2008 08:17:15) [查看全文]
英语中有很多有意思的说法,让人感觉字面上"明明"就是这个意思,但实际上却另有所指。今天我们就举几个例子来讨论一下这种现象。
原文:He really knows a thing or two about such matters .
原译:这类事,他确实略知一二。
辨析:Know a thing or two 和汉语的"略知一二"表面上何其相似!实际上却是一对"假朋友"。"略知一二"的意思是只知道一点儿,常用于表示自谦,比如有人说:"此时在下也略知一二。"其实说话人知道的不少。可是英语的know a thing or two 是一个习惯说法,其含义为"知道很多";"见多识广";"有判断力";"熟悉业务";"精明能干"等,相当于know one's business o
(07/29/2008 08:17:14) [查看全文]
我们经常可以在媒体上看到"底线"一词。如某记者推测某市"接收和医治SARS病人的底线是6000人。""坚持一个中国原则是我们的底线。"等等。如今,汉语中出现了许多新词,其中不少是外来语,那么"底线"一词是汉语先有的呢,还是从英语的"bottom line"翻译来的呢?两者有何关系?是否可以互译呢?
"bottom line"原义指财务帐目表上最下面的一行或那一行上写的表示盈亏的数目。英文定义是"the final line on a company's accounting statement that shows profit or loss that the company makes at the end of a given period of time after eve
(07/29/2008 08:17:14) [查看全文]
英语dictionary一词源于拉丁语dictionorium,意为"手册"。鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言:字典不离手,冷汗不离身。词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。纵览译苑中的种种误译、讹译与拙译,它们往往与词典的运用莫不相关。掩卷而思,欲就翻译与词典之间的若干微妙而又辩证的关系发表如下议论。
一、词典--不可不靠
一则译界轶闻:我国一位知名学者在一篇谈论翻译与"杂学"的文章中举了一个例子:…going vegetarian and repeating'Om manipadme hum'a hundred times between each b
(07/29/2008 08:17:13) [查看全文]
作为新加入商务部的公务员,我进入翻译处工作已有三个月了。通过这段时间的思考,我对翻译这项工作有了一些体会。
最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后
(07/29/2008 08:17:12) [查看全文]
  
6月16日,世界各地的詹姆斯·乔伊斯迷又在用各种方式庆祝"布卢姆日"。布卢姆是一个虚构的小人物,却因乔伊斯的名作《尤利西斯》而不朽。
布卢姆的创造者詹姆斯·乔伊斯被推为20世纪最具影响力的文学家,《尤利西斯》则荣登兰登书屋组织评选的20世纪百部最佳英文小说的榜首。在这部近1000页的作品中,乔伊斯写了小人物布卢姆在1904年6月16日早上8点到夜里2点的生活。这一天后来被定为"布卢姆日"。
此时此刻,乔伊斯在中国的知己当中,有一位慈祥的老太太,回顾着翻译《尤利西斯》的因缘,更思念着已故的丈夫--名作家萧乾。这位老太太便是翻译家文
(07/29/2008 08:17:12) [查看全文]
6/34<<1...567891011...34>>GO
内容分类
翻译 (879)
  英语翻译技巧 (507)
  英语翻译学习 (372)
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192

Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved