●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
英语翻译技巧
  
6月16日,世界各地的詹姆斯·乔伊斯迷又在用各种方式庆祝"布卢姆日"。布卢姆是一个虚构的小人物,却因乔伊斯的名作《尤利西斯》而不朽。
布卢姆的创造者詹姆斯·乔伊斯被推为20世纪最具影响力的文学家,《尤利西斯》则荣登兰登书屋组织评选的20世纪百部最佳英文小说的榜首。在这部近1000页的作品中,乔伊斯写了小人物布卢姆在1904年6月16日早上8点到夜里2点的生活。这一天后来被定为"布卢姆日"。
此时此刻,乔伊斯在中国的知己当中,有一位慈祥的老太太,回顾着翻译《尤利西斯》的因缘,更思念着已故的丈夫--名作家萧乾。这位老太太便是翻译家文
(07/29/2008 08:17:12) [查看全文]
你知道"三十而立"怎么说吗?以下内容由LT论坛读者提供,现转载至"翻译经验",供大家学习参考。
"三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳順 七十而從心欲"
--《论语》
The Analects of Confucius
Confucius's own account of his gradual progress and attainments.
1. "理译" (James Legge):
The Master said: "At fifteen, I had my mind bent on learning.
At thirty, I stood firm.
At forty, I had no doubts.
A
(07/29/2008 08:17:11) [查看全文]
在新闻报刊中,常常要对一些专有名词进行翻译,特别是对一些热点关注问题的核心词汇的翻译更是出现了多种版本,那么,到底怎么翻才算是合情合理的呢?下面就以"三通","四项基本原则"和"五好家庭"为例,来简要介绍一下:
1.三通
字面英译:three links
常见释译:three (direct) links (across the Taiwan Straits, namely, link of trade, travel and post); link of trade, travel and post (between the two sides of the Taiwan Straits)
解释说明:若不做解释性增译而是把"三通"照字直译为"three
(07/29/2008 08:17:11) [查看全文]
政府工作报告
2006年3月5日在第十届全国人民代表大会第四次会议上国务院总理 
Report on the Work of the Government (2006)
The following is the full text of the Report on the Work of the Government delivered by Premier ^^ at the Fourth Sessio
(07/29/2008 08:17:10) [查看全文]
五、政治建设和政治体制改革
V. Political Development and Restructuring  
发展社会主义民主政治,建设社会主义政治文明,是全面
(07/28/2008 06:29:21) [查看全文]
二、全面贯彻“三个代表”重要思想
Implement the Important Thought of Three Represents in an All-Round Way  
开创中国特色社会主义事业新局面,必须高举邓小平理论伟大旗帜,坚持贯彻“三个代表”重要思想。“三个代表”重要思想是对马克思列
(07/28/2008 06:29:19) [查看全文]
江泽民同志在党的十六大上所作报告全文(2002/11/17)
Full text of Jiang Zemin's Report at 16th Party Congress on Nov 8, 2002
全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面
Bui
(07/28/2008 06:29:18) [查看全文]
八、“一国两制”和实现祖国的完全统一
VIII. "One Country, Two Systems" and Complete National Reunification  
(07/28/2008 06:29:17) [查看全文]
    Delivered at the Fifth Session of the Tenth National People's Congress on March 5, 2007
在3月5日十届全国人大五次会议上
    Wen Jiabao   Premier of the State Council
国务院总理  温家宝
    Fellow Deputies,
各位代表:
    On behalf of the State Council, I would now like to pr
(07/28/2008 06:29:15) [查看全文]
  刚才在搜狐英语学习论坛上,看到“莫倾城”网友的一个帖子,介绍他自己翻译的苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》。首先我必须指出,中国古代 诗 歌的英译,是一件高难度的工作,翻译者必须具备古代汉语、英语、 诗 歌、音韵等多方面造诣。坦率地讲,我本人远远没有达到这种水平,而且据我观察,在国内几个主要英语学习论坛上,能达到这种水平的人,也很少很少,所以我首先向这位网友表达我的钦佩之情。
  但是另一方面,我认为“莫倾城”网友的译文有两个明显缺点,这种缺点即使是英语水平不高的人,也可以很容易地看出来,这就是:第一,英语译文过分拘泥于汉语原文,原文中的每个汉字,几乎都有对应的英语单词,因而英语译文显得比较冗长;第二,英语译文中的某些单词,过于正式,不适合在 诗 歌中
(07/28/2008 06:29:13) [查看全文]
(一) 同义反译法
例子:
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
2. I'll be here for good this time.
这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的时候,请别让炉子灭了。(
(07/28/2008 06:29:12) [查看全文]
                                                    Unit 14
  I、上次课外练习参考译文:
(07/28/2008 06:29:11) [查看全文]
                                                 
(07/28/2008 06:29:11) [查看全文]
                                                        
(07/28/2008 06:29:11) [查看全文]
1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.
2、We searched him to no purpose.
3、She succeeded to a large property.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:他一进门就在地板上测量了他的长度。
正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。
析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。.
2、
误:我们漫无目的地寻找他。
正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。
析:寻找某人的踪迹,
(07/28/2008 06:29:10) [查看全文]
7/34<<1...567891011...34>>GO
内容分类
翻译 (879)
  英语翻译技巧 (507)
  英语翻译学习 (372)
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192

Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved