●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
6月16日,世界各地的詹姆斯·乔伊斯迷又在用各种方式庆祝"布卢姆日"。布卢姆是一个虚构的小人物,却因乔伊斯的名作《尤利西斯》而不朽。 布卢姆的创造者詹姆斯·乔伊斯被推为20世纪最具影响力的文学家,《尤利西斯》则荣登兰登书屋组织评选的20世纪百部最佳英文小说的榜首。在这部近1000页的作品中,乔伊斯写了小人物布卢姆在1904年6月16日早上8点到夜里2点的生活。这一天后来被定为"布卢姆日"。 此时此刻,乔伊斯在中国的知己当中,有一位慈祥的老太太,回顾着翻译《尤利西斯》的因缘,更思念着已故的丈夫--名作家萧乾。这位老太太便是翻译家文 (07/29/2008 08:17:12) [查看全文] 你知道"三十而立"怎么说吗?以下内容由LT论坛读者提供,现转载至"翻译经验",供大家学习参考。 "三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳順 七十而從心欲" --《论语》 The Analects of Confucius Confucius's own account of his gradual progress and attainments. 1. "理译" (James Legge): The Master said: "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. A (07/29/2008 08:17:11) [查看全文] 在新闻报刊中,常常要对一些专有名词进行翻译,特别是对一些热点关注问题的核心词汇的翻译更是出现了多种版本,那么,到底怎么翻才算是合情合理的呢?下面就以"三通","四项基本原则"和"五好家庭"为例,来简要介绍一下: 1.三通 字面英译:three links 常见释译:three (direct) links (across the Taiwan Straits, namely, link of trade, travel and post); link of trade, travel and post (between the two sides of the Taiwan Straits) 解释说明:若不做解释性增译而是把"三通"照字直译为"three (07/29/2008 08:17:11) [查看全文] 政府工作报告 2006年3月5日在第十届全国人民代表大会第四次会议上国务院总理 Report on the Work of the Government (2006) The following is the full text of the Report on the Work of the Government delivered by Premier ^^ at the Fourth Sessio (07/29/2008 08:17:10) [查看全文] 五、政治建设和政治体制改革 V. Political Development and Restructuring 发展社会主义民主政治,建设社会主义政治文明,是全面 (07/28/2008 06:29:21) [查看全文] 二、全面贯彻“三个代表”重要思想 Implement the Important Thought of Three Represents in an All-Round Way 开创中国特色社会主义事业新局面,必须高举邓小平理论伟大旗帜,坚持贯彻“三个代表”重要思想。“三个代表”重要思想是对马克思列 (07/28/2008 06:29:19) [查看全文] 江泽民同志在党的十六大上所作报告全文(2002/11/17) Full text of Jiang Zemin's Report at 16th Party Congress on Nov 8, 2002 全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面 Bui (07/28/2008 06:29:18) [查看全文] 八、“一国两制”和实现祖国的完全统一 VIII. "One Country, Two Systems" and Complete National Reunification (07/28/2008 06:29:17) [查看全文] Delivered at the Fifth Session of the Tenth National People's Congress on March 5, 2007 在3月5日十届全国人大五次会议上 Wen Jiabao Premier of the State Council 国务院总理 温家宝 Fellow Deputies, 各位代表: On behalf of the State Council, I would now like to pr (07/28/2008 06:29:15) [查看全文] 刚才在搜狐英语学习论坛上,看到“莫倾城”网友的一个帖子,介绍他自己翻译的苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》。首先我必须指出,中国古代 诗 歌的英译,是一件高难度的工作,翻译者必须具备古代汉语、英语、 诗 歌、音韵等多方面造诣。坦率地讲,我本人远远没有达到这种水平,而且据我观察,在国内几个主要英语学习论坛上,能达到这种水平的人,也很少很少,所以我首先向这位网友表达我的钦佩之情。 但是另一方面,我认为“莫倾城”网友的译文有两个明显缺点,这种缺点即使是英语水平不高的人,也可以很容易地看出来,这就是:第一,英语译文过分拘泥于汉语原文,原文中的每个汉字,几乎都有对应的英语单词,因而英语译文显得比较冗长;第二,英语译文中的某些单词,过于正式,不适合在 诗 歌中 (07/28/2008 06:29:13) [查看全文] (07/28/2008 06:29:11) [查看全文] (07/28/2008 06:29:11) [查看全文] 1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room. 2、We searched him to no purpose. 3、She succeeded to a large property. 答案及解析如下 ------------------------------------ 1、 误:他一进门就在地板上测量了他的长度。 正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。 析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。. 2、 误:我们漫无目的地寻找他。 正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。 析:寻找某人的踪迹, (07/28/2008 06:29:10) [查看全文] |
内容分类
|