●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
翻译
英语惯用语翻译技巧 一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出 来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽 (11/26/2010 00:00:00) [查看全文] 周杰伦的千里之外 周杰伦千里之外mv 周杰伦千里之外试听 周杰伦千里之外mtv 周杰伦独唱千里之外 周杰伦歌曲千里之外 周杰伦千里之外歌词 周杰伦千里之外的mv 周杰伦千里之外下载 (02/21/2007 08:50:46) [查看全文]
HUKOU Record Book ResidenceType: Non AgriculturalResidence Name ofThe HouseOwner: ResidenceNumber: Address: Certified Seal of Beijing Municpal Public Security Bureau (Only for Hukou c (08/24/2006 08:10:34) [查看全文]
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。成功的商标离不开以下一些特征:
1;符合商品特性; 2.具有象征意义,易使人产生联想; 3.便于记忆; (08/24/2006 08:10:34) [查看全文] 公司 Corporations, Companies, Firms, Agencies
外贸、贸易、投资、信托、保险、租赁、证券、工艺品进出口公司 Native Produce & Animal By-products Import and Export Corporation 土产畜产进出口公司 Chemicals Import and Export Corporation 化工进出口公司 Metals (06/27/2006 07:55:08) [查看全文] |