我们知道eyetooth指人的“犬齿,上颚尖牙”。可是英国首相布莱尔在被问及如何看待英国对美国政府的大力支持时,却说过这样一句话:“I think most countries around the world would give their eyeteeth to have that relationship.”这是什么意思呢?
词组to give one's eyeteeth for sth.在演讲中比较常见,表示“愿意用重大的牺牲或代价来换取……”。早在20世纪30年代,eyeteeth就出现在英国作家威廉·萨姆塞特·毛姆的小说《寻欢作乐》(Cakes and Ale)中,表示“犬齿”。Eyeteeth的这一含义可以追溯到1580年,起因是犬齿离眼睛比较近,而且位于两眼的正下方。由于犬齿的神经系统离眼睛比较近,所以任何对犬齿的损伤都会造成强烈的痛楚。因此,自愿遭受失去犬齿的痛苦当然是一种“巨大的牺牲”,这就是to give one's eyeteeth for sth. 的来历了。
英语中还有类似的说法:to give one's eyes for sth。