●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

海底总动员

[日期:2007-08-20]   [字体: ]
[00:03.20][Music playing]
[00:14.38][Tapping, spring rattling]
[00:17.38][Scrapes]
[00:19.75][Squeaking]
[00:28.46][Music playing]
[00:33.56]-Wow. -Mmm.
[00:36.80]-Wow. -Mm-hmm. 片名:海底总动员
[00:39.93]-Wow. -Yes, Marlin. 是的,马林
[00:42.10]No, I see it. It\'s beautiful. 我看到了,真的很美
[00:44.24]So, Coral, when you said you wanted an ocean view... 记得吗,珊珊, 当初你说你想看看大海...
[00:46.81]you didn\'t think you\'d get the whole ocean, did you? 没想到我会搬到海边来住, 想过吗?
[00:51.01][Sighs] Oh, yeah. A fish can breathe out here. 噢,是的, 这里可是鱼的自由天地
[00:55.85]Did your man deliver, or did he deliver? 你说,你老公 我说话算不算数?
[00:57.82]-My man delivered. -And it wasn\'t so easy. -算数,行了吧 -我可是费了不少周折
[01:00.16]Because a lot of other clownfish had their eyes on this place. 我知道有很多小丑鱼 都想搬到这里来住
[01:03.49]You better believe they did-- every single one of them. 当然,亲爱的-- 谁不想住在这儿
[01:05.96]Mm-hmm. You did good. 你可真行
[01:08.03]And the neighborhood is awesome. 周围环境也非常美丽
[01:10.70][Chattering and laughing]
[01:15.30][Snipping]
[01:20.68]So, you do like it, don\'t you? 你说你喜欢海葵是吗?
[01:22.38]No, no. I do, I do. I really do like it. 我...我是的... 我非常...喜欢
[01:25.88]But, Marlin, I know that the drop off is desirable... 不过马林,俏皮小区的确有...
[01:28.85]with the GREat schools and the amazing view... 很多不错的学校, 风景也非常优雅...
[01:31.15]but do we really need so much space? 可是我们真的需要 这么大的房子吗?
[01:32.92]but do we really need so much space? 嘿,珊珊,我这可都是为 我们的孩子们着想啊
[01:33.25]Coral, honey, these are our kids we\'re talking about.
[01:36.09]They deserve the best. Look, look, look. 他们的成长需要这些 来....
[01:38.29]They\'ll wake up, poke their little heads out... 早上醒来,他们会看到...
[01:40.56]and they see a whale! Right by their bedroom window. 哇,金鱼正慢慢 从它们的床前游过.
[01:41.43]and they see a whale! Right by their bedroom window.
[01:43.67]Shh. You\'ll wake the kids. 嘘,别吵醒他们
[01:46.00]Oh, right, right. 噢,好的,好的
[01:51.54]Aw, look. They\'re dreaming. 你瞧他们,睡的真香啊
[01:56.34]We still have to name them. 还没给他们取名字啊
[01:58.55]You want to name all of them right now? 怎么,你想现在就取啊?
[02:00.35]All right, we\'ll name this half Marlin Junior... 好吧,我看 这一半叫他们小马林
[02:03.65]and this half Coral Junior. 这一半叫他们小珊珊
[02:05.82]-OK, we\'re done. -I like Nemo. -这就齐了 -我喜欢尼莫
[02:08.42]Nemo. We\'ll name one Nemo... 尼莫. 那就选其中的一个叫尼莫
[02:11.23]but I\'d like most of them to be Marlin Junior. 其他的我们都叫他小马林
[02:13.83]Just think, in a couple of days... 想想看,过几天..
[02:15.23]-we\'re going to be parents. -Yeah. -我们都要当爸爸妈妈了
[02:18.77]What if they don\'t like me? 哎呀,要是他们 不喜欢我怎么办?
[02:20.44]-Marlin. -No, really. -马林 -真的
[02:22.00]There\'s over 400 eggs. Odds are, one will like you. 我们有四百多个孩子 总有一半会喜欢你的
[02:30.15]What? 怎么了?
[02:31.35]-You remember how we met? -I try not to. -还记得我们刚见面的时候吗? -算了吧,我早忘了
[02:35.02]Well, I remember. Excuse me, miss... 对不起,我可忘不了 "对不起,小姐...
[02:36.52]can you check and see if I have a hook in my lip? "你看我嘴里是不是有鱼钩?"
[02:39.02]You got a little closer because it was wiggling. 讨厌...
[02:41.42]-Get away, get away! -Here he is. Cutie\'s here. -讨厌, 讨厌! -别跑,亲爱的. 老公在这呢.
[02:46.43]Where did everybody go? 他们都去哪了?
[02:49.80][Breathing heavily]
[02:51.97][Marlin gasps]
[02:55.30]Coral, get inside the house. 珊珊,你快回屋里去
[02:58.94]No, Coral, don\'t. They\'ll be fine. 珊珊,别动 孩子们不会有事的
[03:01.38]Just get inside-- You, right now. 你快进屋,快回屋
[03:05.61][Roars]
[03:06.75]No! Ow!
[03:08.65][Gasps] Oh!
[03:10.59]Ooh! Ooh!
[03:12.29][Roar echoes]
[03:17.96][Dramatic music playing]
[03:19.73][Marlin mutters]
[03:27.14]Coral! 珊珊!
[03:28.44][Panting]
[03:33.91]Coral? 珊珊?
[03:38.05]Coral? 珊珊?
[03:42.52][Gasps]
[03:46.25]Coral? 珊珊?
[03:49.96]Coral? 珊珊?
[03:57.30]Coral? 珊珊?
[04:07.38][Crying]
[04:12.55]Oh!
[04:17.72]Ohh.
[04:21.72]There, there, there. 别怕,孩子
[04:23.59]It\'s OK. Daddy\'s here. 没事了,爸爸来了
[04:27.33]Daddy\'s got you. 爸爸找到你了
[04:31.83]I promise, I will never let anything happen to you... 我发誓,绝不让你 再发生任何事情...
[04:36.40]Nemo. 尼莫.
[04:38.21][Dramatic music playing]
[05:14.64]NEMO: First day of school! First day of school! 今天开学,今天开学!
[05:17.08]Wake up! Wake up! Come on! First day of school. 醒醒,快醒醒! 快点,开学第一天.
[05:19.91]I don\'t want to go to school-- five more minutes. 我不想上学-- 你再让我睡五分钟吧.
[05:22.45]Not you, Dad, me! 不是你,老爸,是我
[05:23.75]-OK. Huh? -Get up, get up. -好吧,起床 -怎么了
[05:25.19]It\'s time for school, time for school. 起床...该上学了...
[05:27.92]All right, I\'m up. 好吧,我起来了
[05:29.52]Whoa! [Thud]
[05:31.23]-Nemo! -First day of school! -尼莫! -该上学了!
[05:32.99]-Nemo, don\'t move. -Unh! Unh! 尼莫,你别动,你不要动
[05:35.20]You\'ll never get out of there yourself. 你自己出不来了
[05:36.63]I\'ll do it. Unh! [Pop] 我来帮你
[05:38.83]-You feel a break? -No. -好了,伤到哪了? -没有
[05:40.84]Sometimes you can\'t tell \'cause fluid rushes to the area. -有急流就会出事,有急流吗? -没有
[05:42.60]-Are you woozy? -No. -头晕吗? -不
[05:44.84]-How many stripes do I have? -I\'m fine. -我身上有几道纹 ? -我没事
[05:47.14]-Answer the stripe question. -Three. -马上回答我的问题 -三道
[05:48.98]No! See? Something\'s wrong with you. 不,你肯定有事
[05:50.48]I have one, two, three-- That\'s all I have? 我有一,二,真是三道
[05:53.31]You\'re OK. How\'s the lucky fin? 你没事,你的幸运鳍怎么样?
[05:56.25]-Lucky. -Let\'s see. -很幸运 -我瞧瞧.
[05:59.09][Grunts] 你真想今天去上学吗?
[06:00.52]Are you sure you want to go to school this year?
[06:02.06]There\'s no problem if you don\'t. You can wait 5 or 6 years. 不去也没关系 就是再等五六年也不晚
[06:04.99]Come on, Dad, it\'s time for school. 行了,老爸,该上学了
[06:06.89]-Forgot to brush. -Ohh. 忘了擦防护油了
[06:09.60]Do you want this anemone to sting you? 怎么,你想让海葵蜇你是不是?
[06:11.63]-Yes. -Brush. -好吧 -快擦.
[06:14.07]-OK, I\'m done. -You missed a spot. -好了,擦好了 -这还没擦
[06:15.77]-Where? -There. -哪? -还有这
[06:16.07]-Where? -There. -哪? -不行....
[06:17.77]Ha ha! Right there. And here and here.
[06:20.78][Music playing]
[06:29.52]All right, we\'re excited. 好了,我们非常高兴
[06:29.72]All right, we\'re excited. 我们开学的第一天 我们准备出发了
[06:30.92]The first day of school. Here we go.
[06:32.72]We\'re ready to learn to get some knowledge. 我们会努力学习获得知识
[06:34.72]What\'s the one thing we have to remember about the ocean? 不过,我们绝不能 忘记大海里有什么?
[06:37.16]-It\'s not safe. -That\'s my boy. -有危险 -真是乖孩子
[06:39.63]First, we check to see that the coast is clear. 所以,我们先搞清楚 海中是不是安全
[06:41.93]We go out...and back in. 我们先出去..再回来.
[06:44.37]And then we go out... and back in. 再出去,再回来
[06:46.70]And then one more time-- out and back in. 然后再来一次 出去,再回来
[06:49.77]And sometimes, if you want to do it four times-- 有的时候你要来回四次--
[06:51.64]-Dad... -All right, come on, boy. -老爸... -好的,出发,孩子
[06:56.71]Maybe while I\'m at school, I\'ll see a shark. 老爸,在学校里 我可以见到鲨鱼
[06:59.85]-I highly doubt that. -Have you ever met a shark? -我想不大可能吧 -你见过鲨鱼吗?
[07:02.55]No, and I don\'t plan to. 没有,我也不想见
[07:04.25]-How old are sea turtles? -I don\'t know. -海龟能活多少岁? -海龟,不知道
[07:07.49]Sandy Plankton from next door... 隔壁珊瑚树说...
[07:09.22]he says that sea turtles live to be about 1 00 years old. 他说海龟差不多 可以活到一百岁
[07:12.13]he says that sea turtles live to be about 1 00 years old.
[07:14.60]If I ever meet a sea turtle, I\'ll ask him. 那好吧,如果哪天碰到海龟, 我会帮你问问清楚
[07:16.90]After I\'m done talking to the shark, OK? 不过我得先找鲨鱼谈谈, 怎么样?
[07:18.87]Whoa! Hold on. Wait to cross. 慢慢!看好了再过
[07:20.44]Whoa! Hold on. Wait to cross. 抓紧我的鳍...
[07:22.50]Hold my fin.
[07:24.74]Dad, you\'re not going to freak out... 老爸,你不要像上次一样...
[07:26.11]Iike you did at the petting zoo, are you? 在宠物公园里大惊小怪吧
[07:28.14]MARLIN: That snail was about to charge. 当心那只海螺
[07:30.95]Hmm. I wonder where we\'re supposed to go. 看看我们该去什么地方
[07:33.41]ALL: Bye, Mum! 再见,妈妈!
[07:34.95]I\'ll pick you up after school. 妈妈到时候来接你们
[07:37.08]Ha ha!
[07:38.82]Come on, you guys, stop it! Give it back! 够了,别闹了,快还给我
[07:41.92]Come on, we\'ll try over there. 我们去那边看看
[07:44.96][Laughing] 对不起,是在这见老师吗?
[07:46.26]Excuse me, is this where we meet his teacher?
[07:48.36]Well, look who\'s out of the anemone. 瞧瞧,谁从海葵里出来了
[07:50.93]Yes. Shocking, I know. 是的,我的确很少出门
[07:51.63] -你是叫马第? -马林
[07:52.17]-Marty, right? -Marlin.
[07:53.97]-Bob. -Ted. -波波 -柯达.
[07:55.17]Bill. Hey, you\'re a clownfish. 赛尔. 嘿,你是小丑鱼
[07:57.21]You\'re funny, right? Tell us a joke. 很会搞笑吧? 跟我们大家讲个笑话
[07:59.81]-Yeah. -Yeah. -是啊 -是啊,来一个吧
[08:01.14]Well, actually, that\'s a common misconception. 我说你们误会了
[08:04.08]Clownfish are no funnier than any other fish. 小丑鱼,其实也并 不一定会搞笑的
[08:06.65]-Come on, clownie. -Do something funny. -别这样 -没错,一定很有趣
[08:08.68]All right, I know one joke. 好吧,我知道一个段子
[08:11.19]There\'s a mollusk, see? And he walks up to a sea-- 有个软体动物,知道吗? 他朝大海走过去--
[08:15.29]He doesn\'t walk up, he swims up. 对了,不是走过去的 是游过去的
[08:17.39]Actually, the mollusk isn\'t moving. 实际上,他根本没有动过
[08:19.29]He\'s in one place, and then the sea cucumber... 还是待在原地 这时候,一只海参
[08:22.90]Well, they--I\'m mixed up. 我讲乱了
[08:24.40]There was a mollusk and a sea cucumber. 软体动物和海参 都不会走路的
[08:27.17]None of them were walking, so forget that l-- 所以我刚才讲的都不对
[08:28.17] 舍尔顿,快离开约翰森叔叔的院子!
[08:28.77]Sheldon! Get out of Mr. Johannen\'s yard now!
[08:32.04]-Whoa! -All right, you kids! 够了,孩子们!
[08:34.44]Ooh, where\'d you go? 你们在哪,在哪,往哪跑?
[08:37.55]Dad, can I go play, too? Can I? 老爸,我可以去玩吗?
[08:39.75]I would feel better if you\'d play on the sponge beds. 我看你最好到那边 的海绵垫子上去玩
[08:42.78][Squishing]
[08:43.99][Thud]
[08:45.19][Cries]
[08:47.32]That\'s where I would play. 我以前常去
[08:49.32][Laughing]
[08:50.93]-What\'s wrong with his fin? -He looks funny. -他的鳍怎么了? -他样子怪怪的
[08:53.39]Ow! Hey, what\'d I do? 你打我干嘛,我怎么了?
[08:55.80]Be nice. It\'s his first time at school. 要讲礼貌,他今天刚上学
[08:57.80]He was born with it. We call it his lucky fin. 这可是天生的 我们叫它幸运鳍
[09:00.60]-Dad... -See this tentacle? -老爸... -你看到它那根触手吗?
[09:02.84]It\'s actually shorter than all my other tentacles... 实际上呀,它比另一侧短...
[09:05.01]but you can\'t really tell. 只是...不太明显
[09:07.17]Especially when I twirl them like this. 尤其呀,当我这样摆动的时候
[09:09.64]I\'m H-2-O intolerant. 那我也有严重的恐水症
[09:11.75]-Ah-choo! -I\'m obnoxious. 我有多动症
[09:13.75]∮ Oh ∮
[09:15.35]∮ Let\'s name the zone, the zone, the zone ∮ 我们的大海蓝色美
[09:18.22]∮ Let\'s name the zones of the open sea ∮ 大海的深浅有不同
[09:21.42]KIDS: Mr. Ray! 雷老师来了!
[09:22.66]-Come on, Nemo. -You better stay with me. 你最好不要离开我
[09:25.59]∮ Mesopelagic, bathyal, abyssalpelagic ∮
[09:27.50]∮ All the rest are too deep for you and me to see ∮
[09:30.97]Huh. I wonder where my class has gone? 我的学生们都去哪了?
[09:34.34]ALL: We\'re under here! 我们在这儿...
[09:36.10]Oh, there you are. 你们在这儿,
[09:38.01]Climb aboard, explorers. 上船了,探险家们
[09:39.61]∮ Oh, knowledge exploring ∮
[09:40.94]∮ Is, oh, so lyrical ∮
[09:42.48]∮ When you think thoughts that are empirical ∮
[09:44.95]Dad, you can go now. 老爸,你可以走了
[09:46.15]-Hello. Who is this? -I\'m Nemo. -你好啊,你叫什么名字? -我叫尼莫
[09:49.28]Nemo, all new explorers must answer a science question. 尼莫,新来的探险家 都要回答一个科学问题
[09:52.99]-OK. -You live in what kind of home? -好吧 -你住在什么样的房子里?
[09:55.82]An anemon-none... 我...我住在...
[09:57.56]anemenem-menome. 海....海葵屋
[09:59.59]OK, don\'t hurt yourself. Welcome aboard, explorers. 别闪着舌头 探险家们,上船了
[10:02.66]Just so you know, he\'s got a little fin. 我想说明一下 他的鳍很小
[10:04.63]I find if he\'s having trouble swimming... 游泳不方便...
[10:06.33]I let him take a break, 10, 15 minutes. 游十分钟左右 我就让他歇一会儿
[10:08.34]NEMO: Dad, it\'s time for you to go now. 老爸,你快点回家吧
[10:10.81]Don\'t worry. We\'re gonna stay together as a group. 别担心,我们会互相照顾的
[10:12.91]OK, class, optical orbits up front. 好吧,大家注意了 上课一定要认真听讲
[10:15.34]And remember, we keep our supraesophogeal ganglion... 别忘了,同学之间 不许交头接耳...
[10:18.38]to ourselves. That means you, Jimmy. 我在说你呢,吉米
[10:20.85]JlMMY: Aw, man! 噢,天啊!
[10:20.95]
[10:22.85]Bye, Nemo! 再见,尼莫!
[10:24.92]Bye, Dad! 再见,老爸!
[10:26.35]Bye, son! 再见,儿子!
[10:30.22]Be safe. 注意安全
[10:32.06]You\'re doing pretty well for a first-timer. 第一天上学,他表现不错
[10:34.66]You can\'t hold on to them forever, can you? 你总不能守着 他一辈子,是不是?
[10:37.03]I had a tough time with my oldest out at the drop off. 是啊,不过他们去峭壁 我总是不太放心
[10:39.30]They got to grow up-- The drop off? 他们的成长总是要经过-- 峭壁?
[10:41.60]They\'re going to the drop off? What are you, insane? 他们去峭壁了吗?你们这是怎么了? 你们疯了吗?
[10:44.51]Why don\'t we fry them up now and serve them with chips? 你们这么不上心? 干脆把它们炸了吃算了?
[10:47.84]Hey, Marty, calm down. 马第,冷静点
[10:49.14]Don\'t tell me to be calm, pony boy. 你少来这套,马仔
[10:51.45]Pony boy? 马仔?
[10:53.78]For a clownfish, he really isn\'t that funny. 这个小丑鱼 一点都不像小丑
[10:56.68]Pity. 是啊
[10:58.15]∮ Oh ∮
[11:00.02]∮ Let\'s name the species, the species, the species ∮
[11:02.62]∮ Let\'s name the species that live in the sea ∮
[11:03.96]NEMO: Whoa.
[11:05.16]∮ There\'s ∮
[11:06.99]∮ Porifera, coelenterata, hydrozoa, scyphozoa ∮
[11:09.10]∮ Anthozoa, ctenophora, bryozoas, three ∮
[11:11.20]∮ Gastropoda, arthropoda, echinoderma ∮
[11:13.90]∮ And some fish like you and me ∮ 来,跟我一起唱
[11:15.24]Come on, sing with me.
[11:16.60]∮ Oh ∮
[11:18.97][Continues singing indistinctly]
[11:20.21][Dramatic music playing]
[11:20.34][Dramatic music playing]
[11:23.81]Just the girls this time. 下面由女生来唱
[11:25.71]∮ Oh, seaweed is cool ∮ 哦,海草酷,
[11:27.72]∮ Seaweed is fun ∮ 海草炫
[11:29.02]∮ It makes its food and raise us up ∮
[11:33.79]OK, the drop off. 好,峭壁到了
[11:35.86]All right, kids, feel free to explore... 好了,孩子们 开始自由探险...
[11:38.16]but stay close. 不过别跑的太远
[11:39.36][Gasps] Stromalitic cyanobacteria! Gather. 这不是蓝藻菌吗? 快过来
[11:41.60][All gasp] 这样小小的细菌 也有着完整的生态系统
[11:42.90]An entire ecosystem contained in one infinitesimal speck.
[11:45.67]There are as many protein pairs contained in this... 他的蛋白质...
[11:47.37]Come on, let\'s go. 过来
[11:49.84]Come on, sing with me! 来,大家跟我一起唱!
[11:51.24]∮ There\'s porifera, coelenterata ∮
[11:53.54]∮ Hydrozoa, scyphozoa ∮
[11:55.04]∮ Anthozoa, ctenophora, bryozoas, three ∮
[11:56.61]Hey, guys, wait up! 等等我!
[11:59.71]Whoa. 哇
[12:04.62]Cool. 噢,天哪
[12:08.39]Save you life! 快跑!
[12:10.06]Ah, you guys made me ink. 你们吓死我了
[12:12.43][Both laugh] 那是什么?
[12:13.83]What\'s that?
[12:16.70]PEARL: I know what that is. Sandy Plankton can tell it, he saw one... he called... 我知道,珊迪叔叔见过
[12:19.77]he said it was called a... a butt. 他说那是游腚
[12:22.90]-Whoa. -Wow. 这个腚好大呀
[12:24.37]That\'s a pretty big butt.
[12:26.71][Water bubbles] 瞧我的,我去弄那个游腚
[12:28.14]Oh, look at me. I\'m going to touch the butt.
[12:31.38]-Ah-choo! Whoa! -Ha ha ha!
[12:33.88]Oh, yeah? Let\'s see you get closer. 你们谁这么捉弄我
[12:36.72]OK. 我来
[12:38.39]Beat that. 我超过你了
[12:40.92]Come on, Nemo. How far can you go? 该你了,尼莫 你能游多远?
[12:43.49]My dad says it\'s not safe. 我老爸说海底危险
[12:45.99]-Nemo! No! -Dad? -尼莫!不行! -老爸?
[12:48.96]You were about to swim into open water. 你好像要去深海的样子
[12:50.43]No, I wasn\'t-- 不,我不会去的--
[12:51.70]Good thing I was here. If I hadn\'t shown up-- 还好我在这里--
[12:53.57]-He wasn\'t going to go. -He was too afraid. -他不会去的 -没错,他胆小
[12:55.87]No, I wasn\'t. 不,不小
[12:57.20]This does not concern you, kids... 好了,孩子们 我不怪你们...
[12:58.67]and you\'re lucky I don\'t tell your parents. 我也不会把今天的事 告诉你们家长
[13:01.08]You know you can\'t swim well. 你明知道你的游泳技术不行
[13:02.41]I can swim fine, Dad, OK? 我行,老爸,你让我去吧!
[13:04.38]No, it\'s not OK. You shouldn\'t be near here. 不,不行,你不该来这种地方
[13:07.31]OK, I was right. You\'ll start school in a year or two. 看来,我是对了. 我决定了 过两年我们再上学吧
[13:09.75]No, Dad! Just because you\'re scared of the ocean-- 不,老爸! 你不能 因为害怕大海就--
[13:12.52]Clearly, you\'re not ready... 显然你还没准备好...
[13:12.99] 等你准备好了我们再来
[13:13.72]and you\'re not coming back until you are. 你以为你行...
[13:14.92]You think you can do these things... 其实你是不行,不行,尼莫!
[13:16.22]but you just can\'t, Nemo!
[13:19.46]I hate you. 我恨你
[13:22.26]∮ There\'s ∮
[13:24.93]Nothing to see. Gather. Over there. 没什么可看的 到那边玩去吧
[13:26.80]Excuse me. Is there anything I can do? 我能帮你吗?
[13:28.10]I am a scientist, sir. Is there any problem? 我是科学家,先生 你有什么问题吗?
[13:30.20]I\'m sorry. I didn\'t mean to interrupt things. 非常抱歉,我不想打断你上课
[13:32.34]He isn\'t a good swimmer, and it\'s a little too soon... 他的游泳技术还不行, 我觉得让他来这种地方...
[13:35.21]for him to be out here unsupervised. 有点为时过早
[13:36.98]MR. RAY: Well, I can assure you, he\'s quite safe with me. 我向你保证 他跟着我非常安全
[13:38.78]MARLIN: I\'m sure he is, but you have a large class... 我当然相信你, 可是你班上孩子太多...
[13:41.78]and he can get lost from sight if you\'re not looking. 有时候稍微一疏忽 他就可能会走丢
[13:44.65]I\'m not saying you\'re not looking. 我可不是说你会大意
[13:44.85] 噢,天啊! 尼莫他游到深处去了!
[13:45.89]Oh, my gosh! Nemo\'s swimming out to sea!
[13:50.62][Gasps] Nemo! 尼莫!
[13:53.29]What do you think you\'re doing? 你到底想干什么?
[13:55.03]You\'ll get stuck out there... 你会被卡在那里... 或者被其他的鱼吃掉
[13:57.87]and I\'ll have to get you before another fish does. 我根本来不及救你 快点回来
[14:01.47]Get back here! 站住!
[14:03.34]I said get back here now! 我要你马上回来,马上!
[14:06.37]Stop! You take one more move, mister... 站住! 我看你再敢往前游
[14:11.25]Don\'t you dare! 小子,还反了!
[14:13.15]If you put one fin on that boat... 你敢碰他一下...
[14:15.25]Are you listening to me? 你听到没有?
[14:16.78]Don\'t touch the boat! Nemo! 不许碰那条船!尼莫!
[14:20.45][Whispering] He touched the butt. 他摸到游腚了
[14:22.12]You paddle your little tail right back here, Nemo. 尼莫,快游回来
[14:24.89]That\'s right. 这就对了
[14:26.09]You are in big trouble, young man. 这回你的麻烦可就大了, 小子,
[14:27.83]Do you hear me? Big... 你给我等着
[14:29.66][Respirator hisses]
[14:31.43]Aah!
[14:34.77][Gasps] Aah!
[14:36.64]Daddy! Help me! 啊! 老爸! 救我!
[14:38.74]I\'m coming, Nemo! 我来了,尼莫!
[14:41.74][Gasps] 藏到我下面,孩子们!
[14:43.01]-Aah! -Get under me, kids!
[14:44.98]Aah! Oh! No! 老爸!
[14:46.41]Dad!
[14:48.15]Daddy! 老爸!
[14:50.58][Panting]
[14:53.79]Oh! Nemo! 尼莫!
[14:56.69][Panting]
[14:59.09]Unh. Nemo! 尼莫!
[15:01.13]Nemo, no! Nemo! 尼莫, 不,尼莫...
[15:04.80]Nemo! Nemo! No! 尼莫!尼莫!
[15:07.80][Panting]
[15:09.67]No!
[15:12.21]Aah!
[15:16.44]Uhh. [Panting]
[15:21.12]Nemo! Nemo! 尼莫!尼莫!
[15:22.65][Dramatic music playing]
[15:29.92][Moaning]
[15:32.86]DIVER: Whoa! Hold on.
[15:39.50][Marlin panting]
[15:46.91]Oh, no. 不见了,不见了...
[15:48.18]No. No, it\'s gone. It\'s gone.
[15:50.81]No, no, it can\'t be gone. 不见了,游艇不见了
[15:52.15]No, no! Nemo! 尼莫!
[15:54.52]Nemo! Nemo! 尼莫!
[15:56.12] 尼莫!
[15:57.75]No! [lnhales]
[16:00.09]Nemo! Nemo! 尼莫!
[16:02.72]No! No, please, no!
[16:08.33]No, no!
[16:09.63][Panting]
[16:11.47]Has anybody seen a boat? 有谁见到一条船吗?是白色的
[16:13.50]Please! A white boat! 请你们告诉我
[16:15.37]They took my son! 他们抓走我儿子!
[16:17.07]My son! Help me, please. 请告诉我!
[16:19.57]-Look out! -What? 当心!
[16:21.51]Ooh. Ohh.
[16:23.94]Ohh. Oh, oh. Sorry. I didn\'t see you. 对不起,我没看见你
[16:27.58]-Sir? Are you OK? -He\'s gone, he\'s gone. -先生? 你没事吧? -他不见了
[16:30.92]There, there. It\'s all right. 别这样,别伤心. 没关系
[16:32.39]-He\'s gone. -lt\'ll be OK. -他不见了 -会好起来的
[16:33.69]No, no. They took him away. I have to find the boat. 他被带走了 我一定要找到那条船
[16:37.29]A boat? Hey, I\'ve seen a boat. 船?我见过一条船
[16:39.39]-You have? -lt passed by not too long ago. -是吗? -他刚刚开过去
[16:41.73]-A white one? -Hi. I\'m Dory. -是白色的吗? -嗨,我是多莉
[16:44.13]Where? Which way? 去哪了?什么方向?
[16:45.37]Oh, oh, oh. It went... this way. 他朝那边
[16:47.57]It went this way. Follow me. 他往那边去了, 跟我来
[16:49.00]Thank you. Thank you, thank you so much. 谢谢你,谢谢,太谢谢了
[16:52.41]No problem. 没关系
[16:53.57][Dramatic music playing]
[17:15.56][Panting]
[17:18.53]MARLIN: Hey!
[17:20.17]Wait! 等等!
[17:27.67]-Will you quit it? -What? -别老跟着我? -什么?
[17:29.81]I\'m trying to swim here. Ocean isn\'t big enough for you? 我想在这里游一会儿 你老跟着我干什么?
[17:32.61]You got a problem, buddy? Huh? Huh? 你有事吗?有吗... 你想打架
[17:34.81]
[17:34.85]Do you? Do you? Do you? You want a piece of me?
[17:37.58]Ooh, I\'m scared now. What? 得了....我怕你还不行?
[17:39.49]-Wait a minute. -Stop following me, OK? -你等等 -我说你别老跟着我行不行?
[17:42.12]What\'re you talking about? You\'re showing me where the boat went. 我说你说什么呀? 你赶快告诉我船去那儿了
[17:45.29]A boat? Hey, I\'ve seen a boat. 船?我见过一条船
[17:47.09] 他刚刚开过去 他朝那个方向走了
[17:47.13]It passed by not too long ago. It went... this way.
[17:50.36]It went this way. Follow me. 走,跟我来
[17:51.80]Wait a minute. Wait a minute. What is going on? 等等 怎么回事?
[17:53.97]You already told me which way the boat was going. 你已经跟我说过 他去的方向了
[17:56.30]I did? Oh, no. 是吗?噢.天啊
[17:59.54]If this is some kind of practical joke, it\'s not funny. 你要是想寻开心的话, 我告诉你,这并不可乐
[18:01.88]And I know funny. I\'m a clownfish. 我可是小丑鱼, 你少班门弄斧了
[18:04.21]No, it\'s not. I know it\'s not. I\'m so sorry. 不是,我知道这不可乐 对不起
[18:07.65]You see, I suffer from short-term memory loss. 你知道吗? 我有短暂健忘症
[18:10.65]Short-term memory loss. I don\'t believe this. 短站健忘症,我可不相信
[18:14.52]No, it\'s true. I forget things almost instantly. 不,是真的,我做事扭头就忘
[18:16.42]It runs in my family. At least, I think it does. 是家族遗传 至少我是这样认为的
[18:20.43]Um, hmm. Where are they? 我家里人呢?
[18:29.20]Can I help you? 你有事吗?
[18:30.64]Something\'s wrong with you--really. 你确实有病,真的
[18:33.34]You\'re wasting my time. 你误了我的大事
[18:35.24]I have to find my son. 我得去找我的儿子
[18:37.34][Gasps]
[18:40.58]BRUCE: Hello. 你好
[18:42.15]-Ohh. -Well, hi! 你好
[18:44.18]Name\'s Bruce. 我是布鲁斯
[18:47.25]It\'s all right. I understand. 好吧,我理解
[18:49.06]Why trust a shark, right? 不能相信鲨鱼,是不是啊?
[18:52.83][Laughs]
[18:59.87]So, what\'s a couple of bites like you... 那么,这么晚了...
[19:03.00]doing out so late, eh? 你们在外面瞎转悠什么呢?
[19:04.71]We\'re not doing anything. We\'re not even out. 我没有瞎转悠 也没有在外面
[19:06.77]Great! Then how\'d you morsels... 那好!跟我去参加...
[19:09.04]Iike to come to a little get-together I\'m having? 一个小小的集会, 你们觉得怎么样?
[19:12.35]You mean, like a party? 你说聚会吧?
[19:13.58]Yeah, right. A party. What do you say? 对,聚会 肯不肯赏光啊?
[19:17.68]I love parties. That sounds like fun. 我喜欢聚会 有点意思
[19:19.89]Parties are fun, and it\'s tempting, but-- 聚会是不错,而且很诱人, 我倒是想去,可是...
[19:22.32]Oh, come on, I insist. 别这样,一定要去
[19:26.26]MARLIN: OK. That\'s all that matters. 好吧,既然这个重要
[19:32.10]DORY: Hey, look, balloons. It is a party. 气球...你瞧,真是聚会
[19:34.30]BRUCE: [Laughs] Mind your distance, though. 请不要靠近
[19:36.67]Those balloons can be a bit dodgy. 那可不是闹着玩的
[19:39.37]You wouldn\'t want one of them to pop. 要是弄响了 麻烦可大了
[19:41.71][Dramatic music playing]
[19:47.92][Gasps]
[19:50.72]MARLIN: Oh.
[19:53.42]Ohh.
[19:55.62]Anchor! Chum! 安安!阿申!
[19:58.29]There you are, Bruce. Finally. 你终于来了,布鲁斯
[20:01.13]-We got company. -It\'s about time, mate. -我们有客人了 -来的正好,伙计
[20:03.83]We\'ve already gone through the snacks... 我们吃光了所有饼干...
[20:04.70]We\'ve already gone through the snacks... 可是肚子还是饿的荒
[20:05.33]and I\'m still starving.
[20:06.93]We almost had a feeding frenzy. 这下好好吃一顿.
[20:09.17]Come on, let\'s get this over with. 行了
[20:10.94][Bell rings] 好吧
[20:12.14]BRUCE: Right then.
[20:13.77]The meeting has officially come to order. 会议的程序准备就绪
[20:16.11]Let us all say the pledge. 我们首先来宣誓
[20:17.64]I am a nice shark, not a mindless eating machine. 我是条好鲨鱼, 不是食鱼狂.
[20:22.18]If I am to change this image... 如果我不遵守诺言...
[20:24.85]I must first change myself. 日后愿受天打五雷轰
[20:27.32]Fish are friends, not food. 鱼类是朋友,不是食物
[20:30.09]Except the stinking dolphins. 除了海豚
[20:31.46]Dolphins. Yeah. They think they\'re so cute. 海豚,没错 他们自以为了不起
[20:34.53]Look at me. I\'m a flipping little dolphin. 看了,我是跳水健将
[20:36.30]Let me flip for you. Ain\'t I something? [Anchor laughs] 请大家欣赏,我有本事吧
[20:38.00]Right, then. Today\'s meeting is Step 5-- 静一下,今天开始第五阶段--
[20:40.63]Bring a Fish Friend. 和鱼类交朋友
[20:42.34]Do you all have your friends? 你们找到朋友了吗?
[20:43.87]Got mine. 我找到了
[20:45.07][Hyperventilating]
[20:46.94]-Hey, there. -How about you, Chum? 你们好 -你怎么样,阿申?
[20:49.08]Oh, I...seem to have misplaced my friend. 我好像把朋友放错地方了, 没了
[20:53.65][Marlin gasps]
[20:55.22]BRUCE: That\'s all right, Chum. 没关系,阿申
[20:56.62]I had a feeling this would be a difficult step. 和鱼类交朋友的确不易
[20:58.19]You can help yourself to one of my friends. 我先借你一个
[20:59.75]Thanks, mate. A little chum for Chum, eh? 多谢了,伙计, 你先做我的朋友吧?
[21:03.26]BRUCE: I\'ll start the testimonies. 我先啰唆两句
[21:04.96]Hello. My name is Bruce. 大家好,我是布鲁斯
[21:07.23]BOTH: Hello, Bruce. 你好,布鲁斯
[21:08.53]It has been three weeks since my last fish. 我最后吃鱼是三周前的事
[21:10.73]On my honor, or may I be chopped up and made into soup. 我发誓,说假话 割我的鱼翅做粥
[21:14.20]-You\'re an inspiration! -Amen. -你给了我们莫大的鼓舞! -阿们
[21:17.00][Grunts] 好吧,该谁了?
[21:18.21]Right, then. Who\'s next? 让我说,我说....
[21:19.67]DORY: Oh, pick me, pick me. 前排那位女士
[21:21.01]Yes. The little Sheila down the front.
[21:22.91]-Whoo! -Come on up here. 上来讲
[21:25.95]Hi. I\'m Dory. 嗨,我是多莉
[21:27.85]-Hello, Dory. -And, uh, well... 你好,多莉
[21:30.28]I don\'t think I\'ve ever eaten a fish. 我好像..我好像 从来都没吃过鱼
[21:33.49]-That\'s incredible. -Good on you, mate. -真难以致信 -有你的,伙计
[21:37.09][Sighs] I\'m glad I got that off my chest. 真高兴,去掉一块心病
[21:39.16]All right, anyone else? 好吧,还有谁?
[21:40.53]How about you, mate? What\'s your problem? 你怎么样,伙计? 你有什么问题?
[21:43.16]MARLIN: Me? I don\'t have a problem. 我...我没有什么问题
[21:45.43]Oh, OK. 噢,那好...
[21:46.83]-Denial. -Aah! 不可能
[21:48.47]BRUCE: Just start with your name. 那你先做个自我介绍
[21:50.34]OK. Uh, hello. 那好吧,大家好
[21:53.07]My name is Marlin. I\'m a clownfish. 我的名字叫马林 我是一只小丑鱼
[21:56.21]-A clownfish? Really? -Tell us a joke. -小丑鱼?真的? -那就讲个笑话吧
[21:59.28]I love jokes. 我喜欢笑话
[22:01.05]I actually do know one that\'s pretty good. 我还真有一个笑话, 非常好听
[22:04.08]There was this mollusk... 有个软体动物...
[22:06.15]and he walks up to a sea cucumber. 他走着去找海参
[22:08.52]Normally, they don\'t talk, sea cucumbers... 一般说,他们不会说话...
[22:10.39]but in a joke, everyone talks... 可是在笑话里谁都会说...
[22:12.39]so the sea mollusk says to the cucumber... 于是软体动物对海参说...
[22:15.50][Dramatic music playing]
[22:17.16] 老爸!
[22:19.80]Nemo! 尼莫!
[22:21.17]Nemo! Ha ha! Nemo! I don\'t get it. 尼莫!真好玩,什么意思
[22:24.24]For a clownfish, he\'s not that funny. 这小丑鱼不怎么可乐
[22:26.17]No, no, no, no. He\'s my son. 不...他是我的儿子
[22:28.04]He was taken by these divers. 他被一个潜水人给带走了
[22:30.14]DORY: [Gasps] Oh, my. You poor fish. 天哪,可怜的鱼
[22:32.88]Humans think they own everything. 人类自以为由他们主宰一切
[22:34.88]Probably American. 估计是美国人
[22:36.18]Now, there is a father-- Looking for his little boy. 请看这位慈祥的父亲-- 他在寻找自己的孩子
[22:40.31] 这些符号什么意思?
[22:40.35]MARLIN: What do these markings mean?
[22:42.89][Sobs] I never knew my father! 我从来没见过我的爸爸!
[22:45.26]-Come on. Group hug. -We\'re all mates here, mate. 我们都是兄弟
[22:47.69]I can\'t read human. I我看不懂这些字
[22:48.96]DORY: We got to find a fish that can read this. 那就找个懂得帮你
[22:50.26]-Hey, look, sharks. -No, no, no, Dory! -嘿,你看鲨鱼 -多莉!
[22:52.27]-Guys, guys. -No, Dory. -嗨,伙计们...
[22:54.43]That\'s mine. Give it to me. 这是我的,还给我
[22:55.80]Gimme! Ow! 对不起,你没事吧?
[22:57.30]Oh, I\'m sorry. Are you OK?
[22:59.37]-Ow, ow, ow. -I\'m so sorry. 对不起...
[23:00.74]You really clocked me there. Am I bleeding? 疼死我了,流血了吧?
[23:02.91]-Ohh. -Ow, ow, ow.
[23:04.85]Dory, are you OK? Ohh. 多莉,你没事吧
[23:08.45]Ohh, that\'s good. 味道好极了
[23:12.02] 马上干预!
[23:12.02]BOTH: lntervention!
[23:13.95]-Just a bite. -Hold it together, mate! -只是一小口 -不能前功尽弃,伙计!
[23:16.59]Remember, Bruce, fish are friends, not food! 别忘了,布鲁斯 鱼类是朋友,不是食物1
[23:19.26]-Food! -Dory, look out! -食物! -多莉,小心!
[23:22.16] 晚餐我要吃鱼!
[23:22.20]-Aah! -I\'m having fish tonight!
[23:25.80]Remember the steps, mate! 别忘了守则,伙计,守则!
[23:27.43]MARLIN: Aah!
[23:30.00]-Aah! Whoa! -Aah!
[23:33.21]-Just one bite! -Aah! -就一小口
[23:35.51][Clanking]
[23:38.55]G\'day. Grr! 你们好!
[23:43.35]There\'s no way out! 没有出路了!
[23:44.65]There\'s got to be a way to escape! 应该有逃生出口的!
[23:46.45][Clanging]
[23:48.62]Who is it? 谁阿?
[23:49.96]Dory, help me find a way out! 多莉,快帮我找出口!
[23:51.36]Sorry. Come back later. We\'re trying to escape. 你改天再来吧 我们逃命要紧
[23:53.93][Clang] -没有出路了!一定有出口! -这好像有门
[23:55.13]-There\'s got to be a way out! -Here\'s something.
[23:58.53]"Escape". I wonder what that means. "逃生舱" 什么意思?
[24:01.30]Funny. It\'s spelled just like "escape." 难道跟逃生不是一个意思吗?
[24:02.87]-Let\'s go. -Aah! 快走
[24:04.17]Here\'s Brucey! 我在这里!
[24:07.31]Wait a minute. You can read? 等等,你认识字吗?
[24:09.04]I can read? That\'s right. I can read! 我认识字吗? 当然,我认识!
[24:11.08]Well, then, here. Read this now. 谢天谢地,快给我念一念
[24:13.25]-Aah! -Ohh!
[24:15.25]He really doesn\'t mean it. He never even knew his father. 他不是故意的, 因为他想父亲才会变成这样
[24:18.05]CHUM: Don\'t fall off the wagon!
[24:19.32]-Aah! -Aah!
[24:20.92][Roars]
[24:23.36]Oh, no, it\'s blocked! 天哪!是个死胡同
[24:25.95]
[24:25.99][Grunting]
[24:30.03]No, Bruce, focus. 你要坚持,布鲁斯
[24:31.36]Sorry about Bruce, mate. 我替他道歉,伙计
[24:33.53]He\'s really a nice guy. 他平时不会这样
[24:36.24]I need to get that mask. 我要那个面罩
[24:37.50]You want that mask? OK. 你要那个面罩?好吧
[24:39.14]No, no, no, no, no, no! 不不不!
[24:41.94]Quick, grab the mask! 快抓住面罩,抓住!
[24:44.51][Snarls]
[24:48.85]Oh, no. Bruce? 天哪,布鲁斯?
[24:51.22][Sniffs] What? 干麻?
[24:52.89][Dramatic music playing] 快点逃命吧
[24:54.15][Gasps] Swim away! Swim away!
[24:57.46]DORY: Aw, is the party over? 就快结束了吧?
[24:59.23][Dink, boom]
[25:00.56][Explosions]
[25:05.07][Plop]
[25:08.54]NIGEL: Nice. 你真行
[25:12.33][Splash] 老爸?
[25:13.56]Dad?
[25:14.77][Panting]
[25:17.57]Daddy? 老爸?
[25:21.01]Huh?
[25:22.24][Dramatic music playing]
[25:23.54]Aah! Uhh!
[25:26.61][Tapping glass]
[25:29.08]Uhh!
[25:36.25][Panting]
[25:41.63]-Barbara. -Uh-huh?
[25:43.59]Prep for his anterior crown, would you, please?
[25:45.46]And I\'m going to need a few more cotton rolls.
[25:47.93]BARBARA: OK.
[25:51.30]Hello, little fella. 你好阿,小东西
[25:53.07]Aah! 很漂亮吧?
[25:54.31]Heh heh heh! Beauty, isn\'t he? 我看到他在礁石上拼命挣扎 于是救了他...
[25:55.51]I found that guy struggling for life...
[25:56.87]out on the reef, and I saved him.
[25:58.61]So, has that Novocaine kicked in yet? 麻药生效了
[26:00.75]PATIENT: I think so. We\'re ready to roll.
[26:03.98][Gasps] 泡泡!
[26:05.18]BUBBLE: Bubbles!
[26:06.75][Muttering]
[26:09.69]Small bubbles. Big bubbles. Many bubbles. They\'re my... my bubbles. 这么多泡泡,都是我的 都是我的泡泡
[26:11.32]PEACH: He likes bubbles. 他喜欢泡泡
[26:12.72]Aah! Ohh! No! Uhh! 不
[26:16.46][Fish murmuring]
[26:23.03][Whimpering] 你好
[26:24.20]-Bonjour. -Aah! 慢点,小家伙,别担心 没什么可怕的
[26:25.47]Slow down, little fella. There\'s nothing to worry about.
[26:29.31]-He\'s scared to death. -I want to go home. -他快要吓死了 -我要回家
[26:32.58]Do you know where my dad is? 谁知道我爸爸在哪?
[26:34.65]Honey, your dad\'s probably back at the pet store. 亲爱的,你爸爸 可能回宠物商店了
[26:37.45]Pet store? 宠物商店?
[26:38.65]Yeah, you know, like, I\'m from Bob\'s Fish Mart. 是的,比如说, 我来自鲍波鱼市
[26:41.39]-Pet Palace. -Fish-O-Rama. -我在鱼宫 -鱼类超市
[26:42.99]-Mail order. -Ebay. -我是邮购 -网上
[26:44.49]-So, which one is it? -I\'m from the ocean. -那么你从哪来? -我从大海来的
[26:47.22]Ah, the ocean. The ocean? 大海 ,大海?
[26:49.19]Aah! Aah! Aah!
[26:51.13]He hasn\'t been decontaminated. Jacques! 他一定是还没有消毒的 虾虾!
[26:53.86]-Oui. -Clean him! -什么事 -消毒!
[26:55.23]Oui. 遵命
[26:56.80]-Ocean. -Ooh, la mer. Bon. -大海 -大海,很好
[26:59.27][Accordion music playing]
[27:01.07]Voila. He is clean. 好了,干净了
[27:03.24][Pop]
[27:05.68]Wow. The big blue. What\'s it like? 说一说,大海什么样?
[27:08.98]-Big and blue. -I knew it. -就是很大很大的? -废话
[27:13.05]If there\'s anything you need, just ask your Auntie Deb. 孩子,有事就找漂漂大婶, 也就是我
[27:16.29]Or if I\'m not around, you can talk to my sister Flo. 我不在,可以 找我的妹妹,亮亮
[27:19.42]Hi. How are you? 嗨,你好吗?
[27:21.23]Don\'t listen to anything my sister says. 不要相信我妹妹任何话
[27:22.79]She\'s nuts. [Laughs] 她是疯子
[27:24.66][Muffled] We got a live one. 又来了活的
[27:25.80]-Can\'t hear you, Peach. -I said we got a live one. -没听清,小桃 -我说又来个活的
[27:28.87]-Boy, oh, boy. -What do we got? 没错,事情进行到哪了?
[27:30.87]Root canal--and by the looks of those x-rays... 钳除牙根--从X光片来看...
[27:32.44]it\'s not going to be pretty. 事情好像不太好办
[27:33.94][Drill whines] Aaah!
[27:35.67]-Dam and clamp installed? -Yeah. -橡皮放了吧? -放了
[27:37.14]-What did he use to open? -Gator-Glidden drill. -用什么器械钻的? -鸡牌牙钻
[27:38.98]He seems to favor that one lately. 最近他总喜欢用那个
[27:40.68]I can\'t see, Flo. 我看不见了,亮亮
[27:43.65]PATIENT: You\'re getting a little too--Aaah!
[27:45.82]PEACH: Now he\'s doing the Schilder technique. 他在采用新的技术
[27:47.05]BLOAT: He\'s using a Hedstrom file. 用的是海德斯牙戳
[27:48.49]That\'s not a Hedstrom file. That\'s a K-Flex. 不是海德斯牙戳 是克弗洛克牙戳
[27:50.72]It has a teardrop cross-section. Clearly a Hedstrom. 他的剖面像内肌 当然是海德斯
[27:53.39]-No, no, K-Flex. -Hedstrom. -克弗洛克 -海德斯
[27:54.93]-K-Flex! -Hedstrom! -克弗洛克 -海德斯
[27:56.66]There I go. A little help, over here. 噢,我漂起来了, 快帮帮我,来人吧
[27:58.83]DEB: I\'ll go deflate him. 我去给他放气
[28:00.66][Deflates]
[28:03.07]DENTIST: All right. Go ahead and rinse. 好了,漱口吧
[28:05.27]Oh, the human mouth is a disgusting place. 人嘴真是个肮脏的地方
[28:08.64][Thud]
[28:11.04]-Hey, Nigel. -What did I miss? -嗨,大嘴鸽 -都做了什么?我来晚了吗?
[28:13.01]PEACH: Root canal--a doozy. 钳除牙根,非常精采
[28:14.21]Root canal? What did he use to open? 钳除牙根是吗? 用什么打牙?
[28:15.88]-Gator-Glidden drill. -He\'s favoring that one. -鸡排牙钻 -他最喜欢用那个
[28:17.95]Hope he doesn\'t get surplus sealer at the portal terminus. 但用他能用剩下的填料
[28:20.99]-Hello. Who\'s this? -New guy. Ha ha ha! -你好,他是谁? -新来的
[28:24.12]The dentist took him off the reef. 牙医在大海抓到他
[28:25.49]An outie. From my neck of the woods, eh? 外来户,咱们是邻居?
[28:27.89]Sorry if I ever took a snap at you. 墨西哥的眺望线
[28:29.43]Fish gotta swim, birds gotta eat. 鱼在水中游, 鸟在天上吃
[28:30.86]Hey! No, no, no, no! 不行!不行!
[28:32.60]They\'re not your fish. They\'re my fish. 你不能吃这个 这是我养的
[28:34.23]Come on, go. Go on, shoo! 走开...快去
[28:38.37]Aw, the picture broke. 镜框摔碎了
[28:40.07]This here\'s Darla. She\'s my niece. 这是达娜的照片 是我侄女
[28:42.17]She\'s going to be eight this week. 刚满八岁
[28:43.67]Hey, little fella. 嘿,小东西
[28:45.18]Say hello to your new mummy. 这是你的新伴侣
[28:46.98]She\'ll be here Friday to pick you up. 周五就来接你回家里
[28:49.48]You\'re her present. Shh, shh, shh. 你是她的生日礼物
[28:51.35]It\'s our little secret. 这只是咱们的小秘密
[28:53.45]Well, Mr. Tucker, while that sets up... 塔克先生,你还要等一会儿...
[28:55.02]I\'m going to see a man about a wallaby. 我出去一下,这就回来
[28:58.82]Oh, Darla. 达娜
[29:00.76]What? What\'s wrong with her? 什么?她怎么了?
[29:02.66]GURGLE: She wouldn\'t stop shaking the bag. 她老是把袋子甩来甩去
[29:05.40]-Poor Chuckles. -He was her present last year. -可怜的恰克斯 -他是去年达娜的生日礼物
[29:09.20]BLOAT: Hitched a ride on the porcelain express. 死后被丢进马桶
[29:11.60][T oilet flushes]
[29:13.40] 她是鱼的克星
[29:13.44]PEACH: She\'s a fish killer.
[29:15.67]I can\'t go with that girl. 我不要跟她走
[29:17.98]I have to get back to my dad. 我一定要去找我爸爸
[29:19.78]Aah! Daddy! Help me! 老爸,快来救我
[29:23.71]Oh, he\'s stuck. 他被卡住了
[29:24.92]GILL: Nobody touch him. 大家别碰他
[29:29.39]Nobody touch him. 让他自己来
[29:31.39][Nemo grunting]
[29:37.09]Can you help me? 你能救我吗?
[29:38.56]No. You got yourself in there. 不,你能自己进去,
[29:40.56] 就自己出来
[29:40.60]You can get yourself out.
[29:42.30]-Gill-- -I want to see him do it. -齐格-- -我希望他自己做,懂吗
[29:44.60]Calm down. Alternate wiggling your fins and your tail. 注意,现在向相反 方向摇动鳍和尾
[29:48.47]I can\'t. I have a bad fin. 我不行,我的鳍受过伤
[29:51.31]Never stopped me. 那又怎么样
[29:53.51][Dramatic music playing]
[29:55.71][Gasps]
[29:57.55]Just think about what you need to do. 心里想着该怎么作
[30:01.32][Grunting]
[30:04.09]Come on. 加油
[30:09.83]Perfect. 太好了
[30:11.06]-Yeah! -You did it! 你成功了!
[30:12.46]Good squirming. Ha ha ha!
[30:14.26]Wow. From the ocean-- just like you, Gill. 他来自大海, 跟你一样,齐格
[30:17.90]Yeah. 没错
[30:19.10][Chuckles] I\'ve seen that look before. 我以前见过那种表情
[30:21.51]What are you thinking about? 你在想什么?
[30:23.21]I\'m thinking... 我在想...
[30:25.01]tonight, we give the kid a proper reception. 今天晚上,我们该给 这孩子正式接风
[30:28.61]So, kid, you got a name or what? 孩子,你有没有名字?
[30:30.31]Nemo. I\'m Nemo. 尼莫,我叫尼莫
[30:35.15]Nemo. Nemo. 尼莫,尼莫
[30:37.66][Dory snoring]
[30:39.32][Dory snoring]
[30:39.56][Mutters]
[30:42.83]DORY: Are you gonna eat that?
[30:46.10][Metal creaking]
[30:54.81][Both snoring] 怎么了?
[30:56.07]-Careful with that hammer. -Huh?
[30:59.78][Dramatic music playing]
[31:02.25][Panting] No, no.
[31:05.05]What does it say? Dory! 多莉醒醒!快醒来...
[31:07.32]DORY: A sea monkey has my money.
[31:08.99]Wake up. Get up. Come on.
[31:11.29]Come on! 快起来
[31:12.29]-Yes, I\'m a natural blue. -Get up!
[31:14.56]DORY: Look out! Sharks eat fish! Aah! 小心鲨鱼,怎么啦?
[31:17.83][Rumbling]
[31:21.93]-Aah! -Aah!
[31:23.90][Both screaming]
[31:29.97][Gasps] Aah!
[31:32.08][Loud thud]
[31:37.95][Both coughing]
[31:39.88]DORY: Wow. Dusty. 真呛
[31:41.99]MARLIN: The mask. Where\'s the mask? 面罩,面罩呢?
[31:43.55][Water bubbles]
[31:45.19]No! No, not the mask! 不,面罩!
[31:47.12]Get it! Get the mask! Get the mask! Get it! 快去拿,快拿
[31:49.69][Panting]
[31:53.83]DORY: ∮ Hoo doot doo doot doot doo doot ∮
[31:56.37]Whoo-hoo!
[31:57.80]∮ La la la la la la ∮
[31:59.40]It just keeps going on, doesn\'t it? 深不见底,对吧?
[32:01.17]Echo! Echo! 回声! 有回声耶!
[32:03.61]Hey, what you doing? 你干麻呢?
[32:04.88]It\'s gone. I\'ve lost the mask. 不见了,面罩不见了
[32:06.18]-Did you drop it? -You dropped it! -你弄丢了? -你弄丢的!
[32:08.25]That was my only chance of finding my son. 那是我找到儿子的唯一希望
[32:09.88]Now it\'s gone. 现在不见了
[32:14.79]Hey, Mr. Grumpy Gills... 我说坏脾气先生...
[32:18.69]when life gets you down, know what you got to do? 遇到困难你该怎么办?
[32:20.32]-I don\'t want to know. -Just keep swimming. -你怎么办都行 -继续向前游
[32:22.79]∮ Just keep swimming, swimming, swimming ∮ 继续向前游, 继续向前游
[32:26.26]∮ What do we do? We swim, swim ∮ 怎么办? 我们游啊游
[32:28.53]Dory, no singing. 多莉,你别唱了
[32:29.80]∮ Ho ho ho ho ho ho ∮
[32:31.64]∮ I love to swim ∮
[32:34.27]∮ When you want to swim ∮
[32:36.74]See, I\'m going to get stuck now with that song. 听着,我受够了你的歌声了
[32:38.78]-Now it\'s in my head. -Sorry. -我头都大了 -对不起
[32:43.01]Dory, do you see anything? 多莉,找着了吗?
[32:44.48]-Aah! Something\'s got me. -That was me. I\'m sorry. -阿!我被抓住了 -是我,对不起
[32:46.25]-Who\'s that? -Who could it be? It\'s me. -你是谁? -我能是谁? 我就是我
[32:49.65]DORY: Are you my conscience? 你是我的灵魂吗?
[32:52.96]MARLIN: Yeah, yeah. I\'m your conscience. 我是...对... 我就是你的灵魂
[32:55.63]We haven\'t spoken for a while. How are you? 多日不见,你还好吗?
[32:58.56]-Can\'t complain. -Yeah? Good. -还凑合吧 -那好
[33:00.86]Now, Dory, I want you to tell me-- 听着,多莉 你得告诉我...
[33:02.63]Do you see anything? 你看见什么了吗?
[33:04.40]I see a...I see a light. 我看见...看见一道光
[33:08.04]-A light? -Yeah. Over there. -一道光? -是的,在那
[33:10.64]-Hey, conscience, am I dead? -No. I see it, too. -嘿,我的魂,我又死了吗? -对...我也看到了
[33:14.14][Dramatic music playing]
[33:21.79]What is it? 这是什么东西?
[33:23.82]It\'s so pretty. 是啊,很神奇
[33:28.66]I\'m feeling...happy... 我感觉很温暖
[33:33.50]which is a big deal for me. 这对我非常非常的重要, 温暖
[33:37.03]I want to touch it. 我想摸摸他
[33:38.57]-Oh. -Ooh.
[33:40.14]Hey, come back. Come on back here. 回,到我的身边来
[33:42.57]I\'m gonna get you. 我要追上你
[33:44.17]I\'m gonna get you. 我要追上你
[33:45.98]∮ I\'m gonna swim with you ∮ 我要和你一起游
[33:47.28]I\'m gonna get you. 我要追上你
[33:48.68]∮ I\'m gonna be your best friend ∮ 我要做你的好朋友...
[33:51.58]Good feeling\'s gone. 温暖消失了
[33:52.78][Roars]
[33:55.39]-Whoa! -Waah!
[33:57.09][Screaming]
[33:59.59]MARLIN: I can\'t see! I don\'t know where I\'m going! 我看不见了! 我不知道要去哪了!
[34:02.39]DORY: Haah!
[34:04.23] -面罩! -什么面罩?
[34:04.26]-The mask! -What mask?
[34:06.26]OK, I can\'t see a thing. 我什么也看不见
[34:08.60][Roars]
[34:09.97]-Oh, gee. -Hey, look, a mask.
[34:12.30]Read it! 念哪,快念!
[34:14.00]DORY: I\'m sorry, but if you could just... 对不起...
[34:15.67]bring it a little closer, I kind of need the light. 让他靠近一点 我要借点光,好吗?
[34:17.21]bring it a little closer, I kind of need the light. 太好了,就这样,别动
[34:17.64]That\'s great. Keep it right there.
[34:20.61]-Just read it! -OK, OK. -你快念吧! -好吧
[34:23.38]Mr. Bossy. Uh, "P \'." 我的活祖宗. 嗯, "P \'."
[34:26.45]OK. "P. Sher... " 好吧, "P. Sher... "
[34:29.45]"Sher--P. Sher--" P. Shirley? P.--"
[34:32.59][Roars]
[34:34.46]Oh. The first line\'s "P. Sherman." 第一行是"P.歇尔曼"
[34:36.79]"P. Sherman" doesn\'t make any sense! "P.歇尔曼"什么意思!
[34:39.03]DORY: OK. Second line. "42." 好吧,第二行"42."
[34:41.30]MARLlN: Don\'t eat me. Don\'t eat me. Aah! 别吃我!别吃我!
[34:43.30][Roars]
[34:45.00]DORY: Light, please! 请不要关灯!
[34:46.64][Muffled screaming] "奥洛....奥洛.."
[34:47.97]DORY: "Walla--walla--"
[34:50.57]MARLIN: Waah! Waah! Waah!
[34:53.51]DORY: The second line\'s "42 Wallaby Way." "奥洛比42号"
[34:55.31]MARLIN: That\'s great. Speed read. Take a guess. 好吧,太好了,快把他念完,快点
[34:58.15]No pressure. No problem. There\'s a lot of pressure. 不要紧张, 不紧张才见鬼呢
[34:59.82]Pressure! T ake a guess now with pressure! 你快点,再晚就来不及了
[35:02.39]-"Sydney"! It\'s "Sydney"! -Duck! -"悉尼"! 是"悉尼"! -快跑!
[35:05.52]DORY: Aah!
[35:07.49]MARLIN: I\'m dead. I\'m dead, I\'m dead, I\'m dead. 我死了...
[35:10.93]I died. I\'m dead. 我死了...
[35:12.33][Groaning]
[35:14.73][Dramatic music playing]
[35:16.73][Marlin laughs]
[35:19.30]Whoo-hoo! 我们赢了
[35:20.67]∮ We did it, we did it ∮
[35:22.51]∮ Oh, yeah, yeah, yeah ∮ 赢了...
[35:24.24]∮ No eating here tonight, whoo! ∮ 你今天晚上没晚餐...
[35:26.11]BOTH: ∮ Eating here tonight ∮ 你今天晚上没晚餐
[35:27.51]∮ No, no, no, eating here tonight ∮ 你今天晚上没晚餐
[35:28.85]-Dory. -∮ You on a diet ∮ -多莉 -让你看着眼谗
[35:30.35]Dory! What did the mask say? 多莉!上面写了些什么? 面罩上都写了些什么?
[35:33.22]P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. 奥洛比路42号P.歇尔曼
[35:35.09][Gasps] I remembered what it said! 我全记住了
[35:37.25]I usually forget things, but I remembered it! 平时我虽然健忘, 可这次我全记住了
[35:40.54]Whoa, whoa, wait. Where is that? 问题是他在哪?
[35:42.24]I don\'t know. But who cares? I remembered. 不知道,管他呢, 反正我这次记住了
[35:44.71]-Raar! -Aah! 悉尼奥洛比路42号P.歇尔曼
[35:45.95]DORY: P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney.
[35:48.21]I remembered it again! 我还是没忘
[35:55.12][Ship\'s horn blows]
[35:57.19][Buoy rings]
[36:16.94]JACQUES: Psst. Nemo. 尼莫
[36:19.98]NEMO: Mmm...
[36:21.61]∮ Nemo ∮ 尼莫
[36:24.35]-Huh? -Suivez-moi. 跟我来
[36:29.36]Follow me. 快跟我来
[36:37.46][Dramatic music playing]
[36:38.77][Fish chanting]
[36:41.40]FISH: ∮ Ha hwa ha ∮
[36:43.57]∮ Ha hwa ha ∮
[36:46.54]∮ Ha hwa ha ∮
[36:48.44]∮ Ha hwa ha ∮
[36:50.74]∮ Ha hwa ha ho ho ho ∮
[36:53.58]∮ Ha hwa ha ho ho ho ∮
[36:54.48]∮ Ha hwa ha ho ho ho ∮
[36:55.72]∮ Ha hwa ha ho ho ho ∮
[36:58.25]∮ Ha hwa ha ho ho ho ∮
[37:00.25]∮ Ha hwa ha ho ho ho ∮
[37:02.72]∮ Ha hwa ha ho ho ho ∮
[37:04.92]∮ Ha hwa ha ho ho ho ∮
[37:07.36]∮ Ha hwa ha ho ho ho ∮
[37:09.63]∮ Ha hwa ha ho ho ho ∮
[37:12.00]∮ Ha hwa ha ho ho ho ∮
[37:14.37]∮ Ha hwa ho ha ∮
[37:16.87]∮ Hahoo wahoo yahoo ho ∮
[37:18.50]∮ Hahoo wahoo yahoo ho ∮
[37:20.91]∮ Hahoo ho ho wahoo ha hee ∮
[37:23.04]∮ Ha ho wahee ha ho ho ho ∮
[37:25.28]∮ Hoo! ∮
[37:26.51][Music stops]
[37:28.48]State your name. 通报姓名
[37:30.25]Nemo. 尼莫
[37:32.39]Brother Bloat, proceed. 该你啦,祖中
[37:35.86]Nemo, newcomer of orange and white... 尼莫, 黄底白条初来乍到者...
[37:39.79]you have been called forth... 鱼缸水波兄弟会...
[37:41.19]to the summit of Mount Wannahockaloogie... 今天在洼那忽克阿洛矶山...
[37:43.80]to join with us in the fraternal bonds of tankhood. 特邀你上山落草为寇, 永结同心
[37:49.14]-Huh? -We want you in our club, kid. -什么? -我们欢迎你,兄弟.
[37:52.07]-Really? -lf... -真的? -如果...
[37:53.31]you are able to swim through... 你能游过那个...
[37:56.61][Echoes] the Ring of Fire! 烈焰火圈!
[38:04.58]Turn on the Ring of Fire! 该点火了,快点火!
[38:06.45]You said you could do it. 你说过没问题的
[38:08.12]The Ring of Fire! 火圈来了!
[38:09.76][Chanting]
[38:12.09]Bubbles, let me--Oh! 不....不要!
[38:14.26]∮ Ha hwa ha ho ho ho ∮
[38:17.06]∮ Ha hwa ha ho ho ho ∮
[38:19.43]∮ Ha hwa ha ho ho ho ∮
[38:21.80]Isn\'t there another way? He\'s just a boy! 有没有其他方式? 他还是个孩子!
[38:26.97][Wailing]
[38:28.44][Chanting gets faster and louder]
[38:32.58][Thump]
[38:33.85][Chanting stops] 从现在开始,你的浑名 就叫....鲨鱼饵
[38:35.28]From this moment on, you will be known as Sharkbait.
[38:40.42]Sharkbait, oo-ha-ha! 鲨鱼饵,不好!
[38:41.79]Welcome, Brother Sharkbait. 欢迎你,鲨鱼饵兄弟
[38:43.59]Sharkbait, oo-ha-ha! 鲨鱼饵,不好!
[38:44.86]-Enough with the Sharkbait. -Sharkbait! -好了,别说了 -鲨鱼饵,不....
[38:46.93]Ooh...ba-ba-do.
[38:48.83]Sharkbait\'s one of us now, agreed? 好了,我们正式 接纳鲨鱼饵,同意吗?
[38:50.43]-Agreed. -We can\'t send him to his death. -同意 -所以我们不能看着他送死
[38:52.53]Darla\'s coming in five days. 达娜五天后就来
[38:54.67]So, what are we going to do? 我们该怎么办?
[38:56.27]I\'ll tell you what we\'re gonna do-- 我来说说我的想法
[38:58.87]we\'re gonna get him out of here. 我们帮他逃出去
[39:00.47]-We\'ll help him escape. -Escape? Really? -我们帮助他逃走 -逃走? 真的?
[39:03.04]We\'re all gonna escape. 我们一起逃
[39:04.54]Gill, please. Not another escape plan. 齐格,拜托 别再安排出逃计划了
[39:07.21]Sorry, but they just never work. 很遗憾,逃跑的可能性几乎为0...
[39:09.28]Why should this be any different? 是啊,这次有什么新招?
[39:10.42]Why should this be any different? -这一次我们有了他 -我?
[39:10.85]-Because we\'ve got him. -Me?
[39:14.35]-You see that filter? -Yeah. -看见过滤器了吗? -看见了
[39:16.12]You\'re the only one who can get in and out of that thing. 因为只有你能进去
[39:19.59]We need you to take a pebble inside there... 我们需要你做的就是...
[39:22.80]and jam the gears. 用石子把齿卡住
[39:24.06]You do that, and this tank\'s gonna get... 那样一来,鱼缸就...
[39:26.07]filthier and filthier by the minute. 很快脏的不像样子
[39:28.07]Pretty soon, the dentist\'ll have to clean the tank... 牙医也就不得不进行清洁
[39:30.44]and when he does, he\'ll take us out of the tank... 到那个时候,他会把我们...
[39:33.37]put us in individual baggies... 放进一个塑料袋里...
[39:34.97]then we\'ll roll ourselves down the counter... 于是我们就跳下桌子...
[39:36.81]out the window, off the awning... 翻过窗户,跨过阳台...
[39:38.51]into the bushes, across the street... 穿过草丛,跑过马路...
[39:40.21]and into the harbor! 逃到码头!
[39:42.72]It\'s foolproof. Who\'s with me? 可以说万无一失 有谁赞成?
[39:45.69]-Aye! -Aye! -我! -我!
[39:47.12]I think you\'re nuts. 我看你们都疯了
[39:48.59][Sighs] 不是我扁你,孩子, 可是,你游泳实在差劲
[39:49.72]No offense, kid, but you\'re not the best swimmer.
[39:52.59]He\'s fine. He can do this. 他可以,没问题
[39:55.03]So, Sharkbait, what do you think? 那么,鲨鱼饵,你怎么想?
[39:58.53]Let\'s do it. 我也同意
[40:03.47]DORY: I\'m going to P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. 我要去悉尼,你呢? 你耳朵聋了吗?
[40:06.47]Where are you going? 我已经跟你说过了?
[40:07.81]I\'m going to P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. 我要去悉尼奥洛比路42号
[40:09.51]If you ask where I\'m going... 找歇尔曼
[40:11.18]I\'ll tell you that\'s where I\'m going. 你还要去哪..
[40:12.95]It\'s P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. 我要去悉尼奥洛比路42号 找歇尔曼
[40:14.45]Where? I\'m sorry, I didn\'t hear you. 要是你还要去哪,听好了
[40:16.25]P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. 我就是去那儿
[40:17.85]MARLIN: Excuse me. 对不起,伙计们
[40:20.69]Hi. Do you know how to get-- 你好...等等
[40:22.52]Hello? Whoa. Wait. Can you tell me-- 我想知道一下 就一分钟
[40:25.52]Hey! Hold it! I\'m trying to talk to you! 我想跟你们说话
[40:29.90]Fellas, come back here. One quick question. 伙计们,你们回来 我问你们一个小问题
[40:33.30]I need to-- And they\'re gone again. 我想知道,我就是想知道, 他们又走了
[40:37.74]DORY: P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. 我说过多少遍你也不听
[40:39.54]Why do I have to tell you over and over again? 我再说一遍 我会永远说下去
[40:41.24]I\'ll tell you again. I don\'t get tired of it-- 悉尼奥洛比路42号找歇尔曼
[40:43.28]-OK, all right. -Huh? 听我说,多莉,
[40:44.48]-Here\'s the thing. -Uh-huh. 是这样的
[40:46.21]I think it\'s best if I carry on from here by... 说实话,我想 从现在开始....我还是自己..
[40:51.75]by myself. 我还是一个人走的好
[40:53.15]OK. 好吧
[40:54.39]-You know, alone. -Uh-huh. 我一个人...
[40:56.12]Without--without-- I mean, not without you. 不带....我是说不带你
[40:58.19]But I don\'t want you...with me. 我想,我不想和你在一起了
[41:01.59]-Huh? -Am l...
[41:03.96]I don\'t want to hurt your feelings. 我不想伤你的感情
[41:05.16]-You want me to leave? -I mean, not--Yes. -你要我离开? -我的意思是,不是,是的...
[41:08.00]I just can\'t afford any more delays... 只不过,听我说, 我再也耽搁不起了...
[41:10.47]and you\'re one of those fish that cause delays. 你耽误我很多时间
[41:13.71]Sometimes it\'s a good thing. 其实有时候你这种性格 也不一定是坏事
[41:15.37]There\'s a whole group of fish. They\'re delay fish. 只是这种拖拖 拉拉的鱼太多了
[41:18.44]You mean... [Whimpers] 你...
[41:20.05]You mean you don\'t like me? 你的意思是 你不喜欢我了吧?
[41:21.75]No, of course I like you. 当然喜欢你
[41:23.58]It\'s because I like you I don\'t want to be with you. 因为喜欢你 才不能和你在一起
[41:26.32]It\'s a complicated emotion. 这是一种很复杂的心情
[41:28.52]-Ohh! -Don\'t cry. I like you. 别哭了,我喜欢你
[41:32.26]Hey, you! Lady, is this guy bothering you? 嘿,你! 女士,这家伙惹你生气了?
[41:36.66]Um...I don\'t remember. Were you? 我不记得了,惹了吗?
[41:38.63]No, no, no, no, no. We\'re just-- 没有没有,我们只是...
[41:40.57]Do you guys know how I can get to-- 你们知道怎么去悉尼吗?
[41:42.37]Look, pal, we\'re talking to the lady, not you. 听着,我们是在和女士说话
[41:44.74]Hey, hey. You like impressions? 你喜欢模仿秀吗?
[41:46.37][Sniffles] Mm-hmm.
[41:48.44]Just like in rehearsals, gentlemen. 好,我们排练一次,先生们
[41:50.81]So what are we? Take a guess. 这是谁? 猜一猜
[41:52.41]DORY: Oh, oh. I\'ve seen one of those. 好像有点印象
[41:53.75]I\'m a fish with a nose like a sword. 是一种常见的鱼
[41:55.98]-Wait, wait, um-- -It\'s a swordfish! -等一下-- -这是剑鱼!
[41:57.98]LEADER: Hey, clown boy, let the lady guess. 小丑鱼,让女士来猜
[41:59.75]LEADER: Hey, clown boy, let the lady guess.
[42:01.05]Where\'s the butter?
[42:02.66]Ooh! It\'s on the tip of my tongue! 等等...就在嘴边!
[42:04.09]-[Coughs] Lobster. -Saw that! -龙虾呗 -再看这! -怎么啦?
[42:06.13]Lots of legs! Live in the ocean. 他有很多爪,住在海里
[42:07.99]-Clam! -Close enough! -哈里! -差不多了!
[42:09.43]∮ Oh, it\'s a whale of a tale ∮ 一个精彩的故事说给你听
[42:10.96]∮ I\'ll tell you, lad... ∮
[42:12.47]They\'re good. 哪位能给我指路?!
[42:13.50]Will somebody please give me directions?! 哪位能给我指路?!
[42:14.83]Will somebody please give me directions?!
[42:17.24]-Ha ha ha ha ha! -I\'m serious! 我是认真的!
[42:19.31]Blah blah blah, me, me, blah! 我是认真的!
[42:21.34]Blah blah blah, me, me, me! 多谢了
[42:22.58]Thank you.
[42:24.11]Oh, dear. Hey! Hey, come back! 抱歉, 你给我回来
[42:26.65]-Hey, what\'s the matter? -What\'s the matter? -你干麻? -我干麻?
[42:28.78]-Hey, what\'s the matter? -What\'s the matter? 他们在玩什么模仿秀
[42:29.35]While they\'re doing their silly little impressions...
[42:31.35]I am miles from home with a fish that can\'t remember her name! 而我却不知道 自己现在在什么地方
[42:33.39]守着一条连自己名字 都不知道的傻鱼!
[42:35.52]I bet that\'s frustrating. 你心里一定很烦
[42:36.86]Meanwhile, my son is out there. 没错, 我儿子还下落不明
[42:38.32]-Your son Chico? -Nemo? -你儿子吉姆? -尼莫? -喔,对了
[42:40.36]But it doesn\'t matter because no fish... 不过也只能这样了...
[42:41.79]in this entire ocean is going to help me. 整个大海里 没有一条鱼肯帮我
[42:43.80]Well, I\'m helping you. 我会帮你的
[42:47.60]Wait right here. 你在这等一下
[42:50.17]-Guys! -ls he bothering you again? -嗨,伙计们! -他又惹你了吗?
[42:52.81]No, no. He\'s a good guy. 不,他是个好人
[42:54.37]Go easy on him. He\'s lost his son Fabio. 你们对他好一点 他儿子吉姆丢了
[42:55.37]Go easy on him. He\'s lost his son Fabio. 你们有谁知道悉尼 奥洛比路42号歇尔曼?
[42:56.64]Any of you heard of P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney?
[42:59.61]Sydney? Oh, sure! [Choir sings] 悉尼? 噢,当然!
[43:02.28]Ted here\'s got relatives in Sydney. 特克有亲戚住在悉尼
[43:04.05]-Don\'t you, Ted? -Sure do! -对吗,特克? -当然!
[43:05.72]Oh! Hey! They know Sydney! 他们知道悉尼!
[43:07.25][Gasps] 你们知道去悉尼怎么走吗?
[43:08.45]You wouldn\'t know how to get there, would you?
[43:09.99]You want to follow the E.A.C. 去悉尼怎么走当然知道
[43:11.99]That\'s the East Australian Current. 你们顺着东澳洲暖流一值走
[43:14.73]Big current. Can\'t miss it. 东澳洲暖流是很大的洋流 不或搞错
[43:16.40]It\'s in...that direction. 就在那边
[43:19.40]And then you follow that for about... 你们大约要走...
[43:21.33]I don\'t know. What do you guys think? 走多远, 你们说呢?
[43:23.14]About three leagues? 差不多十海浬?
[43:24.34]That little baby will put you right past Sydney. 他正好能把你们带到悉尼
[43:27.34]-Ta-da! -That\'s great! 太棒了!
[43:29.81]Dory, you did it! 多莉,你可真行!
[43:31.04]Oh, please, I\'m just your little helper. 别这样,谁让我是你的助手呢
[43:32.91]-Helping along. That\'s me. -Fellas, thank you. -我应该做的 -多谢大伙,再见
[43:35.28]LEADER: Don\'t mention it! Just loosen up, OK, buddy? 不用客气,只是你不要 再惹她生气了,伙计
[43:38.95]DORY: Oh, you guys. You really nailed him. Bye. 伙计们,你们把他演活了,再见
[43:41.99]LEADER: Oh, hey, ma\'am. One more thing. -对了,女士,还有一件事 -什么事
[43:43.86]When you come to this trench, swim through it, not over it. 有鸿沟的时候要从下面过, 千万不能从上面过
[43:47.46]DORY: Trench... through it, not over it. 有沟穿过,别从上面过
[43:49.40]I\'ll remember. Hey, hey! 记住了!
[43:53.53]Hey, wait up, partner! Hold on! 等等.....
[43:55.83]Wait, wait, wait! I gotta tell you something. 等等....等一会... 我有话跟你说
[43:58.60]Whoa.
[44:01.34]DORY: Nice trench. 好漂亮的沟阿
[44:05.38]DORY: Hello! [Echoing] 你好
[44:11.08]-OK, let\'s go. -No, no. Bad trench. -好了,走吧 -等等...
[44:13.75]Come on, we\'ll swim over this thing. 为了安全, 咱们还是从上面走吧
[44:15.45]Whoa, partner. Little red flag going up. 搭档,上面肯定不行
[44:17.62]Something\'s telling me to swim through it, not over it. 好像有谁说过 只能走下面,不能走上面
[44:21.29]Are you looking at this thing? 嘿,我说你没有长眼睛?
[44:22.96]It\'s got death written all over it. 要是从下面过,那你就死定了
[44:24.50]I really, really, really think we should swim through. 对不起,我真的真的认为 应该走下面
[44:27.37]And I\'m really, really done talking about this. Over we go. 我真的真的不能走下面, 走上面吧.
[44:29.64]-Trust me on this. -Trust you? -别这样,请相信我 -相信你?
[44:31.64]Yes, trust. It\'s what friends do. 没错,相信我 我们是朋友
[44:33.54]Look! Something shiny! 瞧!有东西在发光!
[44:35.47]-Where? -lt just swam over the trench. -在哪? -就在下面
[44:37.28]-Come on, we\'ll follow it! -OK! -来,跟上来! -好吧!
[44:42.98]Boy, it sure is clear up here. 天阿,这什么都没有
[44:45.68]Exactly. And look at that-- there\'s the current. 没错,你瞧那边-- 那就是洋流
[44:49.19]We should be there in no time. 我们一分钟也不能再耽搁了
[44:51.82]Hey, little guy. 嗨,小家伙
[44:53.66]You wanted to go through the trench. 你还说什么要走下面
[44:55.46]I shall call him Squishy, and he shall be mine. 我应该叫他柔柔, 他是我的
[44:57.53]And he shall be my Squishy. Come here, Squishy. 他应该是我的, 过来...柔柔
[44:59.80]Come here, little Squishy. 过来吧...小柔柔
[45:01.27][Baby talk]
[45:03.04][Zap] Ow! -多莉,那是海蜇! -坏柔柔,你是个坏柔柔!
[45:04.30]-That\'s a jellyfish! -Bad Squishy!
[45:07.21]Shoo, shoo! Get away! 去,走开
[45:09.04]-Let me see that. -Don\'t touch it. -过来,让我看看 -别碰他
[45:11.38]I won\'t touch it. I just want to look. 我不会碰他的, 我只是看看
[45:13.75]Hey! How come it didn\'t sting you? 他怎么不蜇你呀?
[45:15.81]It did. It\'s just that-- 蜇了,只不过--
[45:17.38]-Ow! Ow! Ow! -Hold still. 别动
[45:19.12]I live in this anemone... 我住在海葵区...
[45:20.62]and I\'m used to these kind of stings. 经常被蜇,已经习惯了
[45:22.52]Ow! Ow! Ow! 过来,还不算严重 你很快就会好的
[45:23.72]It doesn\'t look bad. You\'ll be fine.
[45:25.76]But now we know, don\'t we... 下一回,我们要 学乖一点,对吗?
[45:27.53]that we don\'t want to touch these again. 以后千万不要再碰它们了
[45:29.76]Let\'s be thankful this time it was just a little one. 幸亏这回是一个小不点
[45:32.83]-Aah! -Aah!
[45:35.27]Don\'t move. 别动
[45:38.37]-This is bad, Dory. -Hey, watch this! 这下可坏了,多莉
[45:39.17]-This is bad, Dory. -Hey, watch this! 多莉!
[45:41.31]Boing! Boing!
[45:43.01][Gasps] Dory! 多莉!
[45:44.28]∮ You can\'t catch me ∮
[45:46.65]Don\'t bounce on the tops! 别在上面跳,不要跳!
[45:48.15]They will...not sting you! 他们不蜇你!
[45:51.32]-The tops don\'t sting you! -Two in a row! Beat that! -上面不会蜇,原来如此! -我一次可以跳两个!
[45:54.02]Dory, listen to me. I have an idea--a game. 好吧,听我说, 我有个主意,玩个游戏
[45:56.99]-A game? -Yes. -游戏,游戏好阿 -是的
[45:58.56]-I love games! Pick me! -Here\'s the game. -游戏算我一个!我喜欢游戏 -好的,是这样
[46:01.26]Whoever can hop the fastest out of these jellyfish wins! 谁先从海蜇上跳过去, 咱们就算谁赢,好吗?
[46:04.76]-OK. -Rules, rules, rules! 好吧 -规则!
[46:06.43]You can\'t touch the tentacles. Only the tops. 规则是不许碰他们, 只能走上面
[46:09.03]Something about tentacles. Got it. Go! 不碰就不碰,看准目标!
[46:10.94]Wait! Not something about \'em, it\'s all about \'em! 等等,千万不能碰, 绝对不能碰!
[46:13.91]-Whee! -Wait, Dory! 等等,多莉...
[46:15.14]Gotta go faster if you want to win! 你要赶快追阿!
[46:15.84]Gotta go faster if you want to win!
[46:17.28]Whoa! Dory! 字幕制作:LRC中国 http://www.lrc.com.cn
[46:18.48]Boing, boing, boing!
[46:20.48]Wait a minute! Whoa! Dory! 慢点...多莉...
[46:23.38]Whee!
[46:24.95]We\'re cheating death now. That\'s what we\'re doing. 这简直是在玩命, 我们是在和死神赛跑
[46:28.25]But we\'re having fun at the same time. 快乐就在其中
[46:29.96]I can do this. Just be careful. 我们能行, 只要我们小心一点
[46:31.42]Yeah, careful I don\'t make you cry when I win! 我赢了你可别哭鼻子
[46:33.36]I don\'t think so! 哭鼻子是你!
[46:34.56]Ha ha ha ha!
[46:36.13]Whoa!
[46:37.96]Give it up, old man. 别作梦了
[46:39.16]You can\'t fight evolution. I was built for speed. 你注定会失败的, 我是天生的小飞侠
[46:41.47]The question is, Dory, are you hungry? 问题是,多莉,你饿不饿阿?
[46:43.47]-Hungry? -Yeah. -饿什么? -是啊
[46:44.84]\'Cause you\'re about to eat my bubbles! 你饿就吃我的泡泡吧!
[46:47.61]Duck to the left! Right there! 向左闪!向后退!向前冲!
[46:52.14]The clownfish is the winner! 到了,小丑鱼赢了!
[46:54.61]Whoo-hoo! We did it! Look at us! 我们成功了
[
   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻