英译汉是将获取的英语信息用正确的汉语表达出来,它要求译文准确、通顺、符合汉语习惯。英语难句主要表现在句子长,结构复杂,或者句型特殊,习语生疏。在英译汉过程中,这些难句常常令人望而生畏。其实,不管句子有多么长,多么复杂,都有一定的规律可循。掌握典型的难句翻译方法,有的放矢地运用翻译技巧,会顺利地将句子的含义清楚地用汉语表达出来,达到“信、达、雅”,提高译文质量。
1.理清主要结构
翻译长句时,要首先理清主句和从句,弄懂句子的主要结构,确定主谓(宾)关系,然后再逐一分析句义,将意思翻译出来。一般说来,英语长句结构比较复杂,作为修饰成分的定语,尤其是定语从句,常位于中心词之后,而且从句中还会有从句和短语。比较复杂的句子常带多个从句或冗长的定语和状语。英语还喜欢使用代词,而汉语则相反,以流水句为多。因此,翻译长句时,首先要运用“化整为零”的方法,通过语法分析抓住主谓结构,弄清定语、状语的修饰关系;然后根据上下文弄清句义的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准确表达出句意。进行英译汉时不能固守一种方法,必须灵活运用翻译技巧,对句子进行综合处理。例:
1)You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.你们多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这种方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某种自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
分析:该句为复合句,主要结构为“主———谓———宾———宾补”。主句中的it是形式宾语,代替后面三个由that引导的平行宾语从句。词组by means of意为“借助于”;in a sort of sense为插入语,意思是“在某种意义上说”。第二从句中these operations指“归纳法和演绎法”。
2)Lest one assume that a knowledge of electronic structure enabled chemists to arrange the elements in a systematic table,it should be noted that electrons were not known until over 30years after the table was in use.必须指出,周期表用了三十多年以后,人们才知道电子;而决不要认为化学家们在知道了原子结构以后,才排成元素周期表的。
分析:该句Lest后面的从句为虚拟语气。译文灵活运用翻译技巧,对文字进行了调整。对于这样棘手的难句,应首先弄懂句意,然后按汉语习惯,先译原文的后半部分:it should be noted...until...in use;再译Lest one assume that a knowledge of electronic...table;最后恰当斟酌译文的词汇和结构,将lest...assume(惟恐……认为)译为“决不要认为……”,从句中宾语chemists转译成主语,以便既通顺又准确地表达句意。
2.翻译技巧
1)合译法
合译法通常适用于限定性定语从句或限定意义较强、句子较短的非限定性定语从句。大多数限定性定语从句都可以译成前置定语词组,这样的句子简练易懂。非限定性定语从句,如果从句与先行词间的关系很密切,也可以译成前置定语。例:
(1)Now,however,technology has advanced to the point where the useful mobile robot is an immediate possibility.然而现在,技术已发展到能立即制造实用又能行走的机器人的阶段。
(2)They regularly observe,read and listen to find out what other persons have learned about the way the world we live in works.他们经常观察、阅读和聆听,以便知道其他人对我们所生活的这个世界中的规律有哪些了解。
分析:该句有三个从句:what...works作find out的宾语,在该宾语从句中in works作way的定语,而在该定语从句中,we live in作world的定语,可以理解为:the way(that /in which)the world we live in works。
2)分译法
分译法一般适用于非限定性定语从句和某些较长的限定性定语从句。有的定语从句结构比较复杂,从意义上看,不是限定性的,而是对先行词进行描述或说明。遇到修饰词与主语之间的关系不太密切,或者定语从句太长的句子时,在译文中可以将从句或短语分离出来单独叙述,也可以译成并列句,或者译成两个独立句。例:
(1)Similarly,radio stations transmit programs to distant countries in short waves which can travel all around the world.同样,无线电台用短波把节目传送到遥远的地方,到达世界的各个角落。
(2)I met him last night.What I saw was a beautiful and expressive face that spoke both of strength and suffering.昨晚我跟他见面了。我看到的是一张俊美而富有表情的脸,它既显示出一种力量,又流露出某种痛苦。 |