9.骈合结构
英语骈合结构属于一种平行结构,又称“多枝共干”结构,指的是一个动词后共带两个或多个宾语,两个或几个名词共带一个定语,两个或几个介词共带一个宾语等。翻译骈合结构时一般采用重复译法,即:重复译出那些共同部分。要按汉语的习惯处理好词与词的搭配,避免顾此失彼。
1)共用定语
当几个被修饰词共用一个定语时,采用重复译法时,遇到不合汉语习惯的搭配,可以把定语的词义引申,以适应被修饰词。例:
(1)In recent years the author has written many novels and plays on social problems.(两个名词novels和plays共带一个定语on social problems)近年来,这个作者写过许多有关社会问题的小说和剧本。
(2)The development of new products and new techniques has GREatly altered our concept of what the factory produces in the future.新产品的研制和新技术的开发已经大大改变了我们对工厂将来生产的产品的概念。(句中的develop不译成“发展”)
2)共用谓语
几个宾语共用一个谓语动词时,应采用重复翻译法,重复英语句中的共用动词,并注意动词和宾语的意思要搭配适当,合乎汉语习惯。
Scientists use these probes to eliminate the problems and errors associated with theoretical analysis.科学家们使用这些探测器解决了理论分析产生的问题,并消除了理论分析所产生的误差。
3)共用宾语
骈合结构中的共用宾语包括动词后的共用宾语和介词后的共用宾语。应特别注意几个介词共用一个宾语的结构(某成分+介词+并列连词+介词+共用宾语)。例:
(1)This new technique has increased instead of decreased our output.(句中两个动词increased和decreased共用一个宾语。)这项新技术已经提高了产量,而不是降低了产量。
(2)This system neither receives energy from,nor gives energy to, anybody outside it.这种系统既不从外界任何物体吸收能量,也不向外界任何物体释放能量。
4)多枝共干交错并存
多枝共干现象常常交错并存,同时出现在一个英文句中,使句子更加复杂,翻译时需要弄懂结构,才能使译文恰到好处。
GREat use of advanced telemetry and of data processing techniques can be foreseen where forest safety and where economies may result from their introduction.在那些由于引进先进遥感探测和信息处理技术而带来森林安全和经济效益的地方,可以预见,这些先进技术将得到广泛使用。
分析:该句较复杂,有两个多枝共干结构:(1)句中use后有两个作定语的并列介词短语of advanced...和of data...共用一个主语(use);(2)两个where从句的主语共用一个谓语may result from introduction。