●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
“唉呀!真是!”怎么说 当别人描述一件倒霉事的时候,你是不是常会感叹“唉呀! 真是!”呢?当你看到一个美女或是帅哥,很想上去搭讪的时候,该怎么打开话匣呢?下面就是给大家介绍的表达方法,不要错过哦! 1. Oh, boy! 乖乖!唉呀!真是! A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 你猜怎么了?先是我们的车爆胎了,现在我的手机又没电了。 B: Oh, boy! 唉! (09/03/2007 06:18:55) [查看全文]
特色口语串串香【4】金领计划 便携式笔记本(portable computer)对我来说用处可是大得很。我对将来的职业规划(career planning)是一个职业的(professional)培训师。我不会去涉及边缘科学(boundary science),也不去参政议政(participate in the management of State affairs),不会去不夜城(sleepless city),我要建立自己的职业培训队伍,并不断扩大,如果可能,成立创业园(pioneer park),把自己的培训作为全国的一个窗口行业(typical model)。我知道自己手里拿的只是一个 (09/03/2007 06:18:53) [查看全文]
特色口语串串香【3】Jacky的绝妙建议 Jacky的绝妙建议 Jacky的建议是让我做记者(journalist)。记者有什么好呢?Jacky说,第一,可以揭发报道不正之风(unhealthy tendency),诸如傍大款(to find a sugar daddy)现象,豆腐渣工程(jerry-built project)等等;第二,可以弘扬正义的事业,诸如菜篮子工程(shopping basket program),希望工程(Project Hope),春蕾计划(Spring Buds Program),西部大开发(West Development)等等 (09/03/2007 06:18:52) [查看全文]
特色口语串串香【2】小宝的真名 这个出生在幸运家庭的小宝名字叫Andie,注意这个名字可不是笨小孩口语广播(Andy\'s BroadCast)主持人(anchorman)的名字哟!他小的时候,我总是给他买保健食品(health-care food),6岁的时候我就要他开始阅读《本草纲目》(Conpendium of Materia Medica),他说没有用。于是我就让他读《西游记》(Journey to the west)、《三国演义》(The romance of the three kindoms)、《水浒传》(Water Margins)、《红楼梦》(The Story of the (09/03/2007 06:18:52) [查看全文]
特色口语串串香【1】白马王子自白录 我这个白马王子(Prince Charming)如今32岁,25岁的时候白手起家(start from scratch)。当时我开了一个网吧(internet bar),自己做网管(administrator),也挺辛苦的,一天24小时在网上,和网友们(net friends)聊天,后来我开始了网恋(online love affair),也就是和现在我身边的这个白雪公主(Snow white)。这个美眉说早就在暗恋(be in the unrequited love)我,她聊天的时候从来也不摆架子(put on airs),她还说她喜欢武侠小说(kongfu (09/03/2007 06:18:51) [查看全文]
15 The Nobel Academy For the last 82 years, Sweden\'s Nobel Academy has decided who will receive the Nobel Prize in Literature, thereby determining who will be elevated from the great and the near great to the immortal. But today the Academy is coming under heavy criticism both from the without (09/03/2007 06:18:51) [查看全文]
14 A Rare Fossil Record罕见的化石记录 The preservation of embryos and juveniles is a rate occurrence in the fossil record. 胚胎与幼体被保存下来在化石记录中是少见的事情。 The tiny, delicate skeletons are usually scattered by scavengers or destroyed by weathering before they can be fossilized. 微小纤细的骨骼 通常在石化前就被食腐肉的动物拆散了,或者被风化作用破 (09/03/2007 06:18:50) [查看全文]
13 Skyscrapers and Environment In the late 1960\'s, many people in North America turned their attention to environmental problems, and new steel-and-glass skyscrapers were widely criticized. Ecologists pointed out that a cluster of tall buildings in a city often overburdens public transportation and parking lot capaci (09/03/2007 06:18:50) [查看全文]
12 Museums From Boston to Los Angeles, from New York City to Chicago to Dallas,museums are either planning, building, or wrapping up wholesale expansion programs. These programs already have radically altered facades and floor plans or are expected to do so in the not-too-distant future. In New York City alone, (09/03/2007 06:18:50) [查看全文]
11 Archaeology Archaeology is a source of history, not just a humble auxiliary discipline. Archaeological data are historical documents in their own right, not mere illustrations to written texts. Just as much as any other historian,an archaeologist studies and tries to reconstitute the process that has create (09/03/2007 06:18:49) [查看全文]
“吃出来”的惯用语 俗话说“民以食为天”,“吃”是无比重要的事情,也因此,不管什么语言中,从“吃”中引申出来的表达也就特别多。今天我们就来看看英语中一些“吃出来”的惯用语。 1. She is the apple of his eye. 他非常宠爱她。 2. I don’t know beans about that. 我对此一无所知。 3. Where is the beef after all? 实质问题究竟在哪儿? 4. I live on bread and water at school. 我在学校时过着粗茶淡饭的生活。 5. I (09/03/2007 06:18:49) [查看全文]
1. How are you doing?(你好吗?) 2. I\'m doing great.(我过得很好。) 3. What\'s up?(出什么事了/你在忙些什么/怎么了?) 4. Nothing special.(没什么特别的。) 5. Hi. Long time no see.(嗨,好久不见了。) 6. So far so good.(到目前为止,一切都好。) 7. Things couldn\'t be better.(一切顺利。) (09/03/2007 06:18:49) [查看全文]
即使是一个英语初学者,大概也不会不知道单词sweet的最基本意思是酸甜苦辣中的“甜”,但在新西兰人的日常口语中,sweet常常用来替代口语中的OK、nice、good和better。举几个简单例子: You really are a sweet man! 你真是一个好人! He said the second method was sweet. 他说第二种方法更好些。 Boss: Hi, Mark, can you work overtime today? Mark: No problem! Boss: Sw (09/03/2007 06:18:48) [查看全文]
1.回归祖国 回味讲辞 1997年7月1日是香港回归祖国的大喜日子,历史性时刻终于京在跟前,举世瞩目。香港四家电视台亦放下收视竞争,组成“电视转播联盟“,向全球播放主权交接仪式。 1984年英国首相撒切尔夫人在联合声明签字仪式上发表了演说。匆匆十三年,她在北京所讲的一番话,颇具历史价值。这里谨抄录首尾两段,供各位研习地道英语讲辞: “This is an historic occasion. And I am particu-larly pleased to see that Chairman Deng Xiaoping is able to be present. The J (09/03/2007 06:18:48) [查看全文]
08 American Revolution 美国革命 The American Revolution was not a revolution in the sense of a radical or total change. 美国革命其实并不算是一场革命,因为它并未导致完全的和彻底的变化 It was not a sudden and violent overturning of the political and social framework, such as later occurred in France and Russia,when both were already indepen (08/31/2007 08:17:18) [查看全文] |
内容分类
|