●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
战争与和平
《战争与和平》 第九部 第二十三章
    作者:列夫·托尔斯泰
这时,这群贵族让出一条道来,拉斯托普钦伯爵快步从闪开的人群中走进大厅,他身着将军服,肩挎绶带,下巴向前突出,转动着一对灵活的眼睛。
“皇帝陛下即刻就到,”拉斯托普钦伯爵说,“我刚从那儿来,我认为,处于我们目前这样的景况,没有什么可指责的。蒙皇上降旨把我们和商人召唤来。”拉斯托普钦伯爵说。“那边已经有数百万人献出来了(他指了指商人大厅),而我们的任务是提供义勇军且毫不吝惜自己……这是我们至少能够做到的!”
坐在桌旁的那些大官开始开会讨论了。整个会议都非常安静。在经
(02/28/2008 06:38:04) [查看全文]
《War And Peace》 Book9  CHAPTER XXIII
    by Leo Tolstoy
AT THAT MOMENT Count Rastoptchin, with his prominent chin and alert eyes,
strode in rapidly through the parting crowd, wearing the uniform of a general
and a ribbon over his shoulder.
“Our sovereign t
(02/28/2008 06:38:03) [查看全文]
《战争与和平》 第九部 第二十二章
    作者:列夫·托尔斯泰
此后第三天,即十五日早晨,斯洛博达宫门前停着无数的马车。
大厅里挤满了人。第一座里面,是穿制服的贵族,第二座里面,是佩带奖章、留着大胡子,穿着蓝灰色长衣的商人。在贵族会议大厅里,发出嗡嗡的谈话声和走动声。在皇帝的挂像下的一张桌子旁,一些最显贵的大官坐在高高的靠背椅里,但大多数贵族都在大厅里走来走去。
所有这些贵族,都是皮埃尔每天不是在俱乐部就是在他们家里见过的,现在他们一律身着制服,有的穿叶卡捷琳娜女皇时代的,有的穿保罗皇帝时代的,有的穿亚历山大皇帝新朝的制服,
(02/28/2008 06:38:02) [查看全文]
《War And Peace》 Book9  CHAPTER XXII
    by Leo Tolstoy
ON THE MORNING of the 15th, the next day but one, a great number of carriages
stood outside the Slobodsky palace.
The great halls were full. In the first were the noblemen in their uniforms;
in the sec
(02/28/2008 06:38:01) [查看全文]
《战争与和平》 第九部 第二十一章
    作者:列夫·托尔斯泰
遭到坚决的拒绝之后,彼佳回到自己的房间,锁上门,在那里避开所有的人,伤心地哭了。当他去喝茶时,不言不语,眼睛都哭红了,大家装着没看见。
第二天,皇帝驾到。几个罗斯托夫家的家仆请假去观看皇帝的驾临。这天清晨,彼佳穿戴了很久,梳洗,硬把衣服弄得与大人们一样。他对着镜子皱着眉头,搔首弄姿,耸着肩膀,最后未给任何人打招呼,戴上帽子,尽量不让人看见,他从后门出去了。彼佳决定直接去皇帝下塌的地方,直接向某个侍从(彼佳认为皇帝周围总有许多侍从)陈述,他罗斯托夫伯爵,尽管还年幼,愿意为祖国服务,年幼不应该成为效忠祖国的障
(02/28/2008 06:38:00) [查看全文]
《War And Peace》 Book9  CHAPTER XXI
    by Leo Tolstoy
AFTER THE UNCOMPROMISING REFUSAL he had received, Petya went to his own room,
and there locking himself in, he wept bitterly. All his family behaved as though
they noticed nothing when he came in to tea, silent and depressed with
(02/28/2008 06:37:59) [查看全文]
《战争与和平》 第九部 第二十章
    作者:列夫·托尔斯泰
像平时一样,星期天总有一些亲近的熟人在罗斯托夫家吃饭。
皮埃尔想单独见到他们,就早早地来了。
今年内,皮埃尔发胖了,如果不是他身材高大,四肢结实,不是那么有力足以轻松自如地带动肥胖的身躯,那么,他就很难看了。
他气喘吁吁,独自念叨着什么,走上了楼梯。他的车夫已经不问他要不要等候他。他知道,若是伯爵在罗斯托夫家作客,那么他一定会呆到十二点钟。罗斯托夫家的仆人愉快地跑过来从他身上脱下斗篷,接过手杖和帽子。按照俱乐部的习惯,皮
(02/28/2008 06:37:58) [查看全文]
《War And Peace》 Book9  CHAPTER XX
    by Leo Tolstoy
A FEW INTIMATE FRIENDS were, as usual on Sundays, dining with the
Rostovs.
Pierre came early, hoping to find them alone.
Pierre had that year grown so stout, that he would have
(02/28/2008 06:37:57) [查看全文]
《战争与和平》 第九部 第十九章
    作者:列夫·托尔斯泰
自皮埃尔从罗斯托夫家出来的那天起,他回味着娜塔莎感激的目光,遥望高挂天空的彗星,感到有一件新的东西在他面前展现出来——总是折磨他的那个尘世间的一切都是梦幻和毫无意义的问题,在他心目中消失了。这个可怕的问题:为什么?达到什么目的?以前无论作什么,心中总是想着这个问题,现在对他来说并不是问题被替换了,也不是对先前的问题有了答案,而是他心中有了个她。无论是他听见还是亲自参与那些无聊的谈话,无论是读书,还是听到日常生活中的卑鄙无耻和愚昧无知,他都不像先前那样大吃一惊了,也不去问自己,一切都是那样短暂和不可知,人们为何又要忙忙碌碌。可是他总是回忆起最后
(02/28/2008 06:37:57) [查看全文]
《War And Peace》 Book9  CHAPTER XIX
    by Leo Tolstoy
EVER SINCE THE DAY when Pierre had looked up at the comet in the sky on his
way home from the Rostovs', and recalling Natasha's grateful look, had felt as
though some new vista was opening before him, the haunting problem of the vanity
(02/28/2008 06:37:56) [查看全文]
《战争与和平》 第九部 第十八章
    作者:列夫·托尔斯泰
七月初,在莫斯科越来越多地流传着令人惊慌的关于战事的消息:谈论皇帝告民众书,议论皇帝从军队中回到莫斯科。因为直到七月十一日还未见到宣言和告民众书,所以关于宣言和告民众书以及俄罗斯局势的流言更被夸大了。据说,皇帝离开是因为军队陷于危险之中,还说,斯莫棱斯克已经失守,拿破仑有百万大军,只有出现奇迹才可拯救俄罗斯。
七月十一日,星期六,宣言出来了,但却未印刷好;在罗斯托夫家做客的皮埃尔答应第二天,星期日,来吃午饭,并把宣言和他会从拉斯托普钦伯爵那儿搞到的告民众书带来。
(02/28/2008 06:37:55) [查看全文]
《War And Peace》 Book9  CHAPTER XVIII
    by Leo Tolstoy
AT THE BEGINNING of July the rumours as to the progress of the war current in
Moscow became more and more alarming; and there was talk of the Tsar's appeal to
the people, and the Tsar himself was said to be coming from the army to Mos
(02/28/2008 06:37:54) [查看全文]
《战争与和平》 第九部 第十七章
    作者:列夫·托尔斯泰
娜塔莎更平静了,但是却不快活。她不仅回避外界所有使人愉快的环境:舞会、滑冰、音乐会、剧院;而且没有哪一次笑星不含着泪水的。她不能唱歌。她刚一开始笑或者想独自一个人唱歌,泪水便呜咽了她:悔恨的眼泪,对那一去不复返的纯洁时光回忆的泪;恼恨的泪,恨自己白白地毁掉了那本来可以过得幸福的青春生活。她尤其觉得欢笑和歌唱对她的悲伤是一种亵渎。她不想搔首弄姿;她甚至不需要克制自己。她这样说,也感觉到:此时的男人对她来说完全与小丑娜斯塔西娅·伊万诺夫娜一样。内心的恐惧禁止她有任何欢乐。而且她已没有了往日所有的生活趣味,那无忧无虑、充满希望的少女生活情趣。最经常
(02/28/2008 06:37:53) [查看全文]
《War And Peace》 Book9  CHAPTER XVII
    by Leo Tolstoy
NATASHA was calmer, but no happier. She did not merely shun every external
form of amusement—balls, skating, concerts, and theatres—but she never even
laughed without the sound of tears behind her laughter. She could not sing. As
(02/28/2008 06:37:52) [查看全文]
《战争与和平》 第九部 第十六章
    作者:列夫·托尔斯泰
伯爵夫人接到娜塔莎生病的消息时,仍未完全康复,身体虚弱,可还是带着彼佳和全家来到莫斯科,这样,罗斯托夫全家从玛丽亚·德米特里耶夫娜家搬进了自己的房子,并且永久在莫斯科居住下来。
娜塔莎的病很严重,以致于她的病因、她的行为、她与未婚夫决裂的思想,都已退居于次要地位,这对她本人和她亲属倒是一桩幸事。她病得都使人不去想她在所发生的这一切事情中有多少过错,她不吃不睡,眼见消瘦下去,常常咳嗽,从医生的言谈中可以感觉到她还在危险中。应该只想着帮助她。医生们来给娜塔莎看病。有时会诊,他们用法语、德语、拉丁语讲了许多,他们
(02/28/2008 06:37:51) [查看全文]
28/57<<1...25262728293031...57>>GO
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192

Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved