●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
战争与和平
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XI
    by Leo Tolstoy
AN HOUR LATER Dunyasha came in to the princess with the news that Dron had
come, and all the peasants by the princess's orders were assembled at the
granary and desirous of speaking with their mistress.
(03/03/2008 06:26:14) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第十章
    作者:列夫·托尔斯泰
父亲安葬后,玛丽亚公爵小姐把自己关在房里,不许任何人进来。女仆来到门前,禀告阿尔帕特奇前来请示出发的事。(这是在阿尔帕特奇和德龙谈话之前的事。)玛丽亚公爵小姐从她躺着的沙发上欠起身来,冲着关闭的门说,她什么地方也不去,不要叫人来打扰她。
玛丽亚小姐卧室的窗户是朝西开的。她面对墙壁躺着,手指来回地抚摩皮靠枕的扣子,眼睛死盯着这个皮靠枕,她那模糊的思绪集中到一点上:她在想父亲不可挽回的死以及在这之前她还不知道,只是父亲患病期间才表现出来的内心的卑鄙。她想祈祷,但又不敢祈祷,不敢在她现在的心境中向上帝求援。她就这样
(03/03/2008 06:26:14) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER X
    by Leo Tolstoy
AFTER HER FATHER'S FUNERAL Princess Marya locked herself in her room and
would not let any one come near her. A maid came to the door to say that
Alpatitch had come to ask for instructions in regard to the journey. (This was
befo
(03/03/2008 06:26:13) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第九章
    作者:列夫·托尔斯泰
在安德烈公爵没有来博古恰罗沃之前,这里是主人从未来过的庄园,博古恰罗沃的农夫与童山的农夫性格迥然不同,他们在口音、衣着、习俗等方面都与童山的农夫不同。他们被称为草原农民。以往他们到童山帮助收割庄稼和挖掘池塘沟渠时,老公爵赞赏他们能吃苦耐劳,但是不喜欢他们的那种野性。
安德烈公爵在这一次来博古恰罗沃之前不久,曾来这里住过一段时间,他创办了一些新设施——医院、学校和减轻免役税①,等等,这一切并未能略微改变他们的习俗,而且相反,更加强了他们那些被老公爵称之为野性的性格特点。在他们中间经常流传着一些含含混混的谣言,时
(02/29/2008 06:34:53) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER IX
    by Leo Tolstoy
UNTIL PRINCE ANDREY'S STAY at Bogutcharovo, the estate had never had an owner
in residence, and the Bogutcharovo peasants were of quite a different character
from the peasants of Bleak Hills. They differed from them in speech, in dress,
(02/29/2008 06:34:52) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第八章
    作者:列夫·托尔斯泰
如同安德烈公爵所想象的那样,玛丽亚公爵小姐并不曾到达莫斯科,也没有脱离危险。
在阿尔帕特奇从斯摩棱斯克回来之后,老公爵突然间像从睡梦中醒了过来。他下令从各乡召集民兵并把他们都武装起来,同时又给总司令写了一封信,告诉他,自己已决定留下来保卫童山并坚持到底,至于总司令是否设法保卫童山,保卫俄国最老的将军之一可能被俘或者被打死的地方,请总司令自行定夺,同时也向家里的人宣布,他绝不离开童山。
公爵本人留在童山,但是,他命令公爵小姐和德萨尔带领小公爵去博古恰罗沃,然后从那里去
(02/29/2008 06:34:50) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER VIII
    by Leo Tolstoy
PRINCESS MARYA was not in Moscow and out of danger as Prince Andrey
supposed.
After Alpatitch's return from Smolensk, the old prince seemed as though he
had suddenly waked out of a sleep. He gave orde
(02/29/2008 06:34:49) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第七章
    作者:列夫·托尔斯泰
在彼得堡发生那些事情的同时,法军已开过斯摩棱斯克,愈来愈靠近莫斯科。拿破仑的史学家梯也尔,像拿破仑其他史学家们一样,竭力为自己的英雄辩护说,拿破仑是不由自主地被引诱到莫斯科的。他像所有的历史学家一样正确(他们在一个伟人的意愿中寻求历史事件的解释),他也像俄国史学家们一样正确(他们断言拿破仑是因俄国统帅们施巧计而诱引至莫斯科的)。在这里,逆向(回溯)定律认为,把过去的一切视为实现某一事件的准备过程,但除此之外,还有把全部事情搅浑的相互关系。一个好的棋手,在输棋之后由衷地相信,他的失败产生于他的一个错误,他便在开局之初去寻找错误,而忘记在他的每一步
(02/29/2008 06:34:48) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER VII
    by Leo Tolstoy
AT THE TIME when this was taking place in Petersburg, the French had passed
through Smolensk, and were moving closer and closer to Moscow. Napoleon's
historian, Thiers, like others of Napoleon's historians, tries to justify his
(02/29/2008 06:34:47) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第六章
    作者:列夫·托尔斯泰
对生活现象,可分成无数部类,所有这些部类可以划分成以下二类,其中一类以内容为主,另外一类——则以形式为主。属于这后一类别的,是截然不同于乡下的,地方的,省城的,甚至莫斯科的生活的彼得堡的生活,尤其是沙龙生活。
这种生活是不变的。
自从一八○五年以来,我们同波拿巴又和解又断交,多次立了宪法又废除它,而安娜·帕夫洛夫娜的沙龙和海伦的沙龙从前怎样,现在还怎样——一个跟七年前一样,另一个跟五年前一样,在安娜·帕夫洛夫娜那里,人们依旧困惑地谈论波拿巴的成功,并且看到,无论在他
(02/29/2008 06:34:46) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER VI
    by Leo Tolstoy
AMONG THE INNUMERABLE CATEGORIES into which it is possible to classify the
phenomena of life, one may classify them all into such as are dominated by
matter and such as are dominated by form. To the latter class one may refer the
(02/29/2008 06:34:45) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第五章
    作者:列夫·托尔斯泰
军队从斯摩棱斯克继续撤退。敌人紧追不舍。八月十日,安德烈公爵指挥的团队沿着大路行进,从通向童山的那条路旁经过。炎热和干旱已持续了三个多礼拜。每天,天空都飘着一团团卷曲的白云,偶尔遮住阳光;但到了黄昏,天空又一碧如洗,太阳慢慢沉入褐红色的薄雾中。只有夜晚厚重的露水滋润着大地。残留在麦茬上的麦粒被烤晒干了,撒落在田里。沼泽干涸,牲畜在被太阳烤焦的牧场上找不到饲料而饿得狂叫,只有夜晚在林子里,在露水还保存着的时候才是凉爽的。而在路上,在军队行进的大路上,甚至在夜间,即使在穿过树林,也没有那样的凉意。路面被搅起三——四寸深的尘土里,是看不到露水的。天刚
(02/29/2008 06:34:44) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER V
    by Leo Tolstoy
FROM SMOLENSK the troops continued to retreat. The enemy followed them. On
the 10th of August the regiment of which Prince Andrey was in command was
marching along the high-road past the avenue that led to Bleak Hills. The heat
a
(02/29/2008 06:34:43) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第四章
    作者:列夫·托尔斯泰
尼古拉·安德烈伊奇·博尔孔斯基公爵的庄园、童山,在斯摩棱斯克背后六十俄里,离莫斯科大道三俄里。
就在公爵给阿尔帕特奇作指示的那天晚上,德萨尔求见玛丽亚公爵小姐,告诉她说,鉴于公爵健康欠佳,而且对自己的安全也未采取任何措施,而据安德烈公爵的来信看,显然留在童山是不安全的,因此他恭敬地劝她亲自给总督写一封信,让阿尔帕特奇带到斯摩棱斯克,求他把战局和童山所受到的威胁程度告诉她。德萨尔替玛丽亚公爵小姐代笔写了一封信给总督的信,由她签了名,才把这封信交给阿尔帕特奇,命令他呈送总督。如遇到危险,就尽快赶回来。
(02/29/2008 06:34:41) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER IV
    by Leo Tolstoy
BLEAK HILLS the estate of Prince Nikolay Andreitch Bolkonsky, was sixty
versts from Smolensk, a little to the rear of it, and three versts from the main
road to Moscow.
The same evening on which the old
(02/29/2008 06:34:40) [查看全文]
26/57<<1...25262728293031...57>>GO
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192

Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved