●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
战争与和平
《战争与和平》 第四部 第十二章
    作者:列夫·托尔斯泰
约格尔家里举办的舞会是莫斯科的最快乐的舞会。娘儿们看见自己的adolescentes①跳着刚刚学会的舞步时都这么说;跳舞跳得累倒的男女少年也都这么说;已经长大的少女和青年同样说出这句话,他们怀有屈尊俯就的心绪前来出席舞会,从中寻求令人消魂的乐趣。是年,舞会上办成了两件婚事。戈尔恰科夫家的两个俊美的公爵小姐觅得未婚夫,并已出嫁,这个舞会因而享有盛誉。男女主人均不在场,乃是舞会的特点:善良心肠的约格尔就像飞扬的羽毛,飘飘然,十分内行地并脚致礼,他向所有的客人收取授课的酬金。而且只有想要跳舞和寻欢作乐的人才来出席舞会,就像十三四岁的小姑娘头一回穿上
(02/22/2008 06:18:22) [查看全文]
《War And Peace》 Book4  CHAPTER XII
    by Leo Tolstoy
IOGEL'S were the most enjoyable balls in Moscow. So the mammas said as they
looked at their boys and girls executing the steps they had only lately learnt.
So too said the boys and girls themselves, who danced till they were ready to
(02/22/2008 06:18:21) [查看全文]
《战争与和平》 第四部 第十一章
    作者:列夫·托尔斯泰
圣诞节后的第三天,尼古拉在家中用午餐,这是他迩来少有的事儿。这是一次正式的告别午宴,因为他和杰尼索夫在主显节后就要动身回到兵团里去。二十人左右出席午宴,其中包括多洛霍夫和杰尼索夫。
在罗斯托夫家中,从来不像这几天过节那样强烈地令人感到爱情的空气、迷恋的气氛。“抓紧幸福的时刻,迫使你自己和他人发生爱情,让你自己陶醉于爱情之中!只有这一点才是尘世上的真正的人生,其馀一切都是无稽之谈。我们在这里忙着做的正是这件事。”这种气氛仿佛在说话。
像平常一样,尼古拉把四匹马累得疲
(02/22/2008 06:18:20) [查看全文]
《War And Peace》 Book4  CHAPTER XI
    by Leo Tolstoy
ON THE THIRD DAY after Christmas Nikolay dined at home, which he had rarely
done of late. This was a farewell dinner in Nikolay's honour, as he was to set
off with Denisov after the baptism festival to rejoin his regiment. Twenty
(02/22/2008 06:18:19) [查看全文]
《战争与和平》 第四部 第十章
    作者:列夫·托尔斯泰
罗斯托夫参与多洛霍夫和别祖霍夫决斗的事件,因为老伯爵尽了最大的努力,总算了结了。不像罗斯托夫预料的那样,他非但未被降级,反而被派至莫斯科总督名下当副官。因此他未能偕同全家人到农村里去,整个夏天只得留在莫斯科履行新职务。多洛霍夫的伤已经养好了,在他逐渐康复的时候,罗斯托夫和他特别要好。多洛霍夫在那个深情地、体贴入微地疼爱他的母亲身边卧床养伤。老太太玛丽亚·伊万诺夫娜鉴于罗斯托夫和费佳(费奥多尔的小名)要好,很喜欢罗斯托夫,她常常对他谈到儿子的事情。
“是啊,伯爵,对我们现在这个淫乱的世界来说,他的心灵太高尚、太
(02/22/2008 06:18:18) [查看全文]
《War And Peace》 Book4  CHAPTER X
    by Leo Tolstoy
ROSTOV'S SHARE in the duel between Dolohov and Bezuhov bad been hushed up by
the efforts of the old count and instead of being degraded to the ranks, as
Nikolay had expected, he had been appointed an adjutant to the governor of
Mo
(02/22/2008 06:18:17) [查看全文]
《战争与和平》 第四部 第九章
    作者:列夫·托尔斯泰
矮小的公爵夫人戴着白色的寝帽靠在枕头上(她的阵痛刚刚减轻了)。她那发烧的冒汗的面颊两边露出一绺绺卷曲的黑发,她张开一张好看的绯红的小嘴,上唇长满了黑色的茸毛,她脸上含着愉快的微笑。安德烈公爵走进房里来,在她面前停步了,在靠近她睡的沙发末端站着。她的一双亮晶晶的眼睛,没有改变表情,露出孩子似的惶恐不安的样子望着他。“我爱你们大家,我未曾危害任何人,为什么我要受苦?助我一臂之力吧。”她的表情在说话。她看见丈夫,但是她弄不清他此时在她面前出现有什么意义。安德烈公爵从沙发一旁绕过去,吻了吻她的额角。
“我的心肝,”他
(02/22/2008 06:18:16) [查看全文]
《War And Peace》 Book4  CHAPTER IX
    by Leo Tolstoy
THE LITTLE PRINCESS was lying on the pillows in her white nightcap (the agony
had only a moment left her). Her black hair lay in curls about her swollen and
perspiring cheeks; her rosy, charming little mouth, with the downy lip, was
(02/22/2008 06:18:15) [查看全文]
《战争与和平》 第四部 第八章
    作者:列夫·托尔斯泰
“Ma bonne amie,”①三月十九日早上,吃罢早饭后,矮小的公爵夫人说道。她那长满茸毛的嘴唇依然像惯常那样向上翘起来,但是从接到可怕的消息后,这栋屋里的所有的人,不仅在微笑之中,而且在说话声中,甚至在步态中,都充满着悲伤,矮小的公爵夫人的微笑也是如此,虽然她不晓得内中的缘由,但是因为受到共同的情绪的支配、她的微笑更令人想到共同的悲痛。
①法语:亲爱的朋友。
“Ma bonne
(02/22/2008 06:18:14) [查看全文]
《War And Peace》 Book4  CHAPTER VIII
    by Leo Tolstoy
“Ma bonne amie,” said the little princess, after breakfast, on the
morning of the 19th of March, and her little downy lip was lifted as of old; but
as in that house since the terrible news had come, smiles, tones of voice,
(02/22/2008 06:18:13) [查看全文]
《战争与和平》 第四部 第七章
    作者:列夫·托尔斯泰
自从童山接获有关奥斯特利茨战役以及安德烈公爵捐躯的消息之后已经两个月了,虽然经由大使馆致函询问并竭尽全力侦查,但是公爵的尸体未能找到,在俘虏之中也没有他的踪影。使他的亲属感到至为难受的是,他们仍旧抱有一线希望,认为当地居民把他从战场上抬走,现在地也许置身于陌生人之中,独自一人躺在什么地方,身体日渐康复,或则行将死去,没法将他自己的消息传递出去。老公爵首次从报纸上得悉奥斯特利茨战败的消息,但是报纸上照常报道得非常简短而且很不明确,报纸上说俄国官兵在几次辉煌战役后不得不撤退,他们撤退时遵守严格的秩序。从这则官方消息上老公爵获悉我军已被粉碎了。在报上
(02/22/2008 06:18:12) [查看全文]
《War And Peace》 Book4  CHAPTER VII
    by Leo Tolstoy
TWO MONTHS had passed since the news of the defeat of Austerlitz and the loss
of Prince Andrey had reached Bleak Hills. In spite of all researches and letters
through the Russian embassy, his body had not been found, nor was he among th
(02/22/2008 06:18:11) [查看全文]
《战争与和平》 第四部 第六章
    作者:列夫·托尔斯泰
皮埃尔近来很少单独地和妻子会面。无论在彼得堡,抑或在莫斯科,他们的住宅中经常挤满了来宾。决斗后的次日晚上,他像平常一样,没有走到卧室里去,而是留在他父亲的那间大书斋里,伯爵别祖霍夫就是在这里逝世的。
他半躺半卧地倚靠在长沙发上想睡一觉,好忘掉他所发生的事情,但是他却办不到。那种思想、感情和对往事的回忆忽然在他心中涌现出来,以致于他非但不能入睡,而且不能坐在原地不动,他不得不从长沙发上一跃而起,迈着疾速的步子在房里踱来踱去。时而他脑海中想到,在结婚之后,初时她常袒露双肩,疲倦的眼神充满着激情,但是他同时想到,多
(02/22/2008 06:18:10) [查看全文]
《War And Peace》 Book4  CHAPTER VI
    by Leo Tolstoy
PIERRE had of late rarely seen his wife alone. Both at Petersburg and at
Moscow their house had been constantly full of guests. On the night following
the duel he did not go to his bedroom, but spent the night, as he often did, in
(02/22/2008 06:18:09) [查看全文]
《战争与和平》 第四部 第五章
    作者:列夫·托尔斯泰
“喂,开始吧!”多洛霍夫说。
“也好。”皮埃尔说,仍然面露微笑。
那情景逐渐令人觉得可怕。很明显,极为容易就着手做的事情,已经无法加以遏止了,它不以人们的意志为转移,自然正在持续进行,而且要干到底才好。杰尼索夫头一人走到界线面前,他宣布:
“因为敌手们拒绝调停,所以就开始,行不行,拿起手枪,听到喊‘三'时,就向决斗地点开始前进。”
“一!二!三!……”杰尼索夫恼怒地高呼,之后他就
(02/22/2008 06:18:08) [查看全文]
45/57<<1...40414243444546...57>>GO
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192

Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved