●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
《War And Peace》 Book2 CHAPTER IX by Leo Tolstoy PURSUED by the French army of a hundred thousand men under the command of Bonaparte, received with hostility by the inhabitants, losing confidence in their allies, suffering from shortness of supplies, and forced to act under cir (02/20/2008 08:32:06) [查看全文] 《战争与和平》 第二部 第八章 作者:列夫·托尔斯泰 其余的步兵呈漏斗形挤缩在桥头,急急忙忙地过桥。一辆辆大车终于走过去了,已经不太拥挤了,最后一个营也走到桥上。杰尼索夫骑兵连的骠骑兵只有留在桥那边抗拒敌军。从对面山上可以远远地望见敌军,可是从下面桥上还望不见它,因为河水流经谷地,往前不逾半俄里,对面的高地就出现在地平线的尽头。前面是一片沙漠,一小股一小股的哥萨克侦察兵在沙漠中的某处慢慢地移动。忽然间身穿蓝色外套的军队的官兵和炮兵在对面的高地上出现了。他们都是法国人。哥萨克侦察兵飞也似地下山了。杰尼索夫骑兵连的全体官兵,虽然极力地谈论着不相干的事情,眼睛向四周观望,而心中不断地想到的却只是那边山上 (02/20/2008 08:32:06) [查看全文] 《War And Peace》 Book2 CHAPTER VIII by Leo Tolstoy THE REST of the infantry pressed together into a funnel shape at the entrance of the bridge, and hastily marched across it. At last all the baggage-waggons had passed over; the crush was less, and the last battalion were stepping on to (02/20/2008 08:32:04) [查看全文] 《战争与和平》 第二部 第七章 作者:列夫·托尔斯泰 两枚敌人的圆形炮弹飞过桥梁的上空,桥上显得拥挤不堪。涅斯维茨基在桥中间下马,站立着,他那胖乎乎的身子紧紧地靠在栏杆上,他含笑地掉过头来望了望哥萨克,他牵着两匹马在涅斯维茨基身后几步远的地方停步了。涅斯维茨基刚想向前走去,一群士兵和车辆又把他挤得不能动弹,他又被紧紧地逼到栏杆上,一筹莫展,只好苦笑罢了。 “老弟,你真是!”哥萨克对那赶车的辎重兵说道,这个辎重兵从车轮和马匹旁边麇集的步兵中用力挤过去,“你真是!你不能不等一等,你明明看见将军要过桥。” 有人道出了将军的姓 (02/20/2008 08:32:03) [查看全文] 《War And Peace》 Book2 CHAPTER VII by Leo Tolstoy OVER THE BRIDGE two of the enemy's shots had already flown and there was a crush on the bridge. In the middle of the bridge stood Nesvitsky. He had dismounted and stood with his stout person jammed against the railings. He looke (02/20/2008 08:32:02) [查看全文] 《战争与和平》 第二部 第六章 作者:列夫·托尔斯泰 库图佐夫烧毁一座座桥梁(因河上布劳瑙市的桥梁和特劳恩河上林茨市的桥梁),向维也纳撤退。十月二十三日,俄国军队横渡恩斯河。那天正午,俄国的辎重车队、炮兵和步兵纵队从桥上两侧鱼贯地通过恩斯市。 时值温和的细雨??鞯那锾臁;の狼帕旱亩砉?谔ㄋ??涞母叩厍八?瓜值牧衫?脑毒埃?倍?槐簧瘁0愕男庇晁?诒危?倍?缘煤芸???扪粽找?碌木爸路路鹜苛艘徊闱逵推幔?釉洞σ睬逦?杀妗=诺紫碌男∈姓蚶铮?淮贝卑综眼训姆课荨⒑焱??亩ジ恰⒋蠼烫煤颓帕骸??帕毫讲啻?鞑幌⒌亩砉??拥奈诤现?冢?家丫∈昭鄣住?梢钥醇?噼Ш油宓拇?昂凸碌 (02/20/2008 08:27:32) [查看全文] 《War And Peace》 Book2 CHAPTER VI by Leo Tolstoy KUTUZOV fell back to Vienna, destroying behind him the bridges over the river Inn (in Braunau) and the river Traun (in Linz). On the 23rd of October the Russian troops crossed the river Enns. The Russian baggage-waggons and artillery (02/20/2008 08:27:31) [查看全文] 《战争与和平》 第二部 第五章 作者:列夫·托尔斯泰 就在那天夜晚,骑兵连的军官们都在杰尼索夫的住宅中热烈地交谈。 “罗斯托夫,我告诉您,您要向团长表示歉意。”骑兵上尉对两脸通红、激动不安的罗斯托夫说,上尉身材高大,头发苍白,口髭浓重,大脸膛上布满着皱纹。 骑兵上尉基尔斯坚曾二度因赔偿名誉而贬为士兵,但两次恢复原职,又升为上尉。 “任何人说我撒谎,我都不容许!”罗斯托夫高声喊道,“他说我撒谎,我就说他撒谎。事情始终是如此。即使是天天派我值勤也行,把我关进牢房也行,可是任何人不 (02/20/2008 08:27:30) [查看全文] 《War And Peace》 Book2 CHAPTER V by Leo Tolstoy IN THE EVENING of the same day a lively discussion was taking place in Denisov's quarters between some officers of the squadron. “But I tell you, Rostov, that you must apologise to the colonel,” the tall (02/20/2008 08:27:29) [查看全文] 《战争与和平》 第二部 第四章 作者:列夫·托尔斯泰 保罗格勒骠骑兵团驻扎在离布劳瑙两英里的地方。士官生尼古拉·罗斯托夫服役的骑兵连在德国村庄扎尔策涅克设营。骑兵连长杰尼索夫大尉素以瓦西卡·杰尼索夫这个名字闻名于整个骑兵师,村庄中一栋极好的住宅分拨给他了。自从士官生在波兰赶上团队以来,他就和连长住在一个地方。 十月八日,适逢马克失败的消息正惊扰大本营的上上下下,骑兵连部的行军生活照旧是风平浪静。清晨,当罗斯托夫骑着马儿采办饲料回来时,一通宵打纸牌输钱的杰尼索夫尚未回家。罗斯托夫身穿一套士官生制服,正催马跑到台阶前面,用那年轻人的灵活的姿势缩回一条腿,在马镫上站了 (02/20/2008 08:27:28) [查看全文] 《War And Peace》 Book2 CHAPTER IV by Leo Tolstoy THE PAVLOGRADSKY REGIMENT of hussars was stationed two miles from Braunau. The squadron in which Nikolay Rostov was serving as ensign was billeted on a German village, Salzeneck. The officer in command of the squadron, Captain De (02/20/2008 08:27:27) [查看全文] 《战争与和平》 第二部 第三章 作者:列夫·托尔斯泰 阅兵归来之后,库图佐夫在奥国将军陪伴下,走进办公室,他把一名副官喊来,吩咐他将开到本地的部队的实际情况的文件和指挥先头部队的费迪南大公的函件一并拿来。安德烈·博尔孔斯基公爵随身带着总司令必需的文件走进他的办公室。库图佐夫和军事参议院的奥籍参议员坐在一份摆在桌上的作战方案前面。 “啊……”库图佐夫望着博尔孔斯基说道,他说一声“啊”好像是要副官等候片刻功夫,这之后便用法国话把已经开始的谈话继续谈下去。 “将军,我只说这么一件事,”库图佐夫说道,用词优美,语调动听,迫使对 (02/20/2008 08:27:26) [查看全文] 《War And Peace》 Book2 CHAPTER III by Leo Tolstoy ON RETURNING from the review, Kutuzov, accompanied by the Austrian general, went to his private room, and calling his adjutant, told him to give him certain papers, relating to the condition of the newly arrived troops, and letters, (02/20/2008 08:27:25) [查看全文] 《战争与和平》 第二部 第二章 作者:列夫·托尔斯泰 “总司令来了!”这时信号兵喊道。 团长脸红了,跑到了马儿前面。他用巍颤颤的手抓住马镫,纵身上马,稳定身子,拔出了军刀。他面带欣喜而坚定的神情,撇着张开的嘴,准备喊口令。整个兵团就像梳平毛羽、振翅欲飞的鸟,抖抖身子,就屏住气息,一动不动了。 “立——正!”团长用震撼人心的嗓音喊道,这声音对他表示欢乐,对兵团表示森严,对前来检阅的首长表示迎迓之意。 几匹马纵列驾着的高大的天蓝色的维也纳轿式四轮马车,沿着没有铺砌路面的宽阔的周围 (02/20/2008 08:27:24) [查看全文] 《War And Peace》 Book2 CHAPTER II by Leo Tolstoy “COMING!” the sentinel shouted at that moment. The general, turning red, ran to his horse, with trembling hands caught at the stirrup, swung himself up, settled himself in the saddle, drew out his sword, and with (02/20/2008 08:27:23) [查看全文] |
内容分类
|