●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

翻译题型特点及类型(4)----英译汉中的词义确定和引申

[日期:2007-04-26]   [字体: ]

2.词义引申

有许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以“引申”,以确切表达含义。概括起来,引申的方法有以下三类:

1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。例:

(1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。)

(2)John's thoughtless remark about religion got him into a lot of

hot water.约翰关于宗教的轻率议论给他带来了许多麻烦。(译文中的hot water被抽象化引申为“麻烦”。)

2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。例:

(1)The administration was free from corruption.这届政府没有腐败现象。(句中corruption译为“腐败现象”更符合汉语习惯。)

(2)He should be able to have a much better understanding with more exposure to the day-today operation of the production line in the future.在将来经常接触生产线的日常操作过程中,他应该能够有更好的了解。(operation译为“操作过程”比简单地译为“操作”更具体、准确。)

(3)Human will can overpower natural forces.人定胜天。(译文中对human will,natural forces进行了具体化引申。)

3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。例:

(1)Year after year and century after century ,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句意进行了内涵化引申。)

(2)I think he can be an asset to the company.我认为他会成为公司的人才。(asset原意为“资产”,转化为“有价值的物品、优点、长处、有利条件”等含义。此处译为“人才”,很贴切。)

3.词类转译

英译汉时的词类转换能使译文流畅,表意确切。为了使译文既忠于原文又符合汉语习惯,翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词类转换的方法,将原词类进行适当的转换。

1)名词转译为动词

(1)Peace is much more than the absence of war.和平远远不只意味着没有战争。

(2)Some of these causes are completely reasonable results of social needs.Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.在这些原因中,有些是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而取得某些特定发展的必然结果。(该句译文的词类转换中,名词results转译为动词“来自”;动名词self-accelerating转译为动词“自我加速”。)

2)介词转译成动词

(1)I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

(2)He is above bribery.他从不行贿受贿。

(3)His parents are dead against the trip.他的父母坚决反对这次旅行。(dead为副词,意思是completely,against为介词,在译文中译成了动词“反对”。)

3)形容词、副词转译为动词

(1)He is entirely independent of your help.他绝对不靠你的帮助。(independent为形容词,译成了动词。)

(2)The company stock went up and down all last week.该公司的股票上星期一直是起起落落。

(3)Down with the blackboard!把黑板取下来!

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻       翻译 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻