●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

翻译题型特点及类型(5)----英译汉中的词义确定和引申

[日期:2007-04-26]   [字体: ]

4.代词的指代关系

英语中代词使用频率远远高于汉语。英语比较喜欢用代词,而汉语则常用实词。英译汉时,遇到代词,不能简单地用一个对应的汉语代词来处理,应该弄清代词的关系,正确理解在原文中所指代的人或事物。例:

1)It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.一个社会对历史是尊重还是轻视,往往通过社会对老人的态度是尊重还是漠视来反映,这一点不足为奇。(原句中第一个非人称代词It为形式主语,代替后面的主语从句;句中的its指代“社会的”。后文的it,尽管根据代词单复数指代原则,可指代前面出现的 society和history,但是通过语义分析,可知在此指代society(社会。因此,翻译时表示出来,可避免歧义。)

2)The Prime M inister said,“We in Britain have every reason to wish for better relations with the states of the Eastern Europe,and we do sincerely want them”.首相说:“我们英国人有充分的理由希望同东欧国家改善关系,我们衷心希望改善同这些国家的关系。”(译文将 We in Britian和them中的指代关系明确译出,使句意明确,语气坚定。)

3)Indeed his GREatness lay in his outstanding ability to combine the qualities of an original scientist with those of a forward-looking industrialist.的确,他的伟大之处在于他具有杰出的能力,将独创性的科学家品质和高瞻远瞩的实业家品质结合起来。(该句中those指qualities,在译文中需要将其指代的“品质”一词译出。)

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻       翻译 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻