在进行英译汉考试时,有的考生常觉得虽然能懂得原句,但是用汉语准确地表达出来却有一定困难,尤其是句子比较复杂的情况下,更是如此。这主要是因为对英汉两种语言的差异了解不深,对一些常见译法不熟悉。如果能牢记一些固定的英语短语、句型的英译汉模式,就可以既提高翻译速度,又保证翻译质量。
1.词组类:
as it appears to me依我看来
as it happens碰巧,偶然
as it stands照原样,听其自然
as is often the case通常如此
as is well known to all众所周知
as a consequence因而,从而
as far back as早在
as often as not常常
as the word goes照习惯讲
if it were not for要不是,假使没有
if it had not been far若不是,若没有
far from it差得多,决无那事
have it both way兼而有之
have it out with与……争分晓
for all that虽然如此
in that case因此,因这个理由
for that matter关于那点,讲到那事
at that rate如果那样,那种情况
to the effect that ...大意说的是
2.句型类:
That is a bargain.一言为定
It is necessary that...有必要……
It is available that...是适用的,是有效的………
It is likely that...很可能……
It is important that...重要的是……
It is clear that...很清楚……
It is questionable that...成问题的是……
It is conceivable that...可以想象……
It is worthwhile that...值得……,……是值得的
It has been proved that...已证明……
It occurs to sb.that...(某人)想到……,想起……
It is a question that...……是个问题
It is noteworthy that...值得注意的是……
It is a fact that...事实是……
It is reasonable that...……是合理的,……是适当的
It is a mercy that...幸而……,幸亏……
It is a common practice that...通常是……
It stands to reason that...显然……,……有理
It is a good news that...……是个好消息
It is no matter that...……是无关重要的
It is demonstrated that...据证实……,有人证明……
It is seldom the case that...……很少见
It is a common knowledge that...众所周知……
It goes without saying that...……不言而喻
It is considered that...据估计……,有人认为……
It happens that...碰巧……
It must be admitted that...必须承认……
It has been illustrated that...据图示……,据证明……
It follows that...由此可见……
It may be safely said that...可以有把握地说……
It turned out that...结果是……
It should be borne in mind that...必须记住……
It makes no matter that...……无关紧要