5)加字与减字
翻译时的增补与省略是在理解原文基础上照顾英汉语言特点所采取的翻译技巧和方法,目的在于实现正确理解与正确表达的统一。
众所周知,翻译必须遵循的一项原则是:忠于原文。译文不能对原作者的意思加以更改,任意增加或减少内容。但是,这并不意味着译文的字数不能有任何增减。鉴于英汉两种语言的不同特点,译文常常需要从全局考虑,进行必要的文字调整,如:增补或省略,使其符合汉语的习惯表达方式。由于汉语在习惯上不使用长句,因此,翻译时要正确处理句量的改变,在不影响原句意义表达的情况下,可以按照意境、修辞或句法的具体需要,增加或减少词语,以求符合汉语习惯,使句子自然、流利、通畅。
翻译中的加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;而减字则是在译文中作必要的文字上的省略———例如:物主代词、冠词、关系代词、关系副词等。有些功能词,甚至实词,如果从全局看不需要译出,则可以在汉语译文中省略。例:
(1)The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical,astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.能量守恒和能量转换的定律,不仅是工程实践的主要根据,而且也是物理、天文以及化学等方面推理的主要根据。(增字)
(2)“In short,”a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”新学派的一位领袖人物坚持说:“总之,我们所称为的科学革命,主要是指一系列器具的改造、发明和使用,这些改造、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”(增字)
(3)Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.不承认这个事实,就不是唯物主义者。(减字)
(4)Adult reading tastes are also the subject of research.Again the number of women who read for pleasure is considerably higher than the number of men.It seems that a majority of women stillwant love stories.成人的阅读兴趣也是研究课题。为消遣而读书的女性往往超过男性,大多数妇女喜欢看言情小说。(减字) |