2.强调句
翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is...that/who/which/...)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用“只有”两字体现出来。)
试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)
2)It was not until I got to the station that I missed my wallet.到了车站我才发现我的钱包不见了。(此类强调句型It was not until...that...可翻译成“直到……才……”。)
3)It is these cultural common denominators upon which we can build understanding,respect and communication.就是基于这些文化的共同特征,我们才能增进理解、尊重和交流。
4)Thus,in the American economic system it is the demand of individual consumers,coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes,that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美国的经济制度中,正是各种不同消费者的需要和企业家获最大利润的要求及人们想获得最多收入的愿望联系起来,共同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产。(该句的强调部分较长,但核心词是the demand,翻译时加上“正是……,”,使强调部分突出出来。)
5)I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didn't love.At the time,both commitments seemed like a good idea,but I suppose it was the fantasy of being a successful,married businessman that appeal to me far more than the reality.我被讨厌的工作所束缚,并陷入与自己并不爱的女人的婚约。那时候,这两种承诺似乎都像是不错的构想,可是我却感到当个有成就的已婚富商的幻想,远比现实的吸引力大得多。(文中it was the fantasy of ...that...是强调句,反映了作者想“重塑自我”的心理状态。) |