同学们,翻译能力是每个学习外语的人都应具备的,翻译水平的高低在某种程度上反映了一个人综合运用外语能力的高低。翻译也是一种交流手段,因此,对于我们初学英语的人来说,不仅要加强口头交流能力,而且也要注重翻译能力的培养。在全国中学生英语能力竞赛试题中,就对“译”的能力也进行了重点考查。英译汉题一般给出一段文章,然后把其中的五个句子划上线,要求把划线部分翻译成汉语。
这期我们就来谈谈英译汉的解题对策。它涉及以下几个方面:
1.阅读理解能力是英译汉的关键
由于要翻译的句子不是孤立的,而是放在短文之中的,因此,在做题时应首先阅读全篇短文。只有读懂了全文,了解了短文的中心意思及作者的意图,才能正确理解划线部分的意思:切忌不阅读上下文就直接翻译划线部分的做法。
2.句法分析能力是英译汉的重要保证
一般来说,划线部分的句子基本上都是比较复杂的,涉及很多层次的修饰关系。同学们应对此部分的语法关系进行认真分析,找出主语、谓语、宾语等主要成分,摸清句子的“骨架”,然后再把句子的其他成分按适当的逻辑关系重新组织,增补省略部分,最后,用合乎汉语结构的句子完整、通顺地转达原文的意思。
3.英译汉也要运用你的汉语知识
准确地表达原文的意思是翻译的最起码要求,有些考生觉得自己对原文的理解并没有错误,但用汉语准确表达反而困难不少。原因归根结底还是对英汉两种语言的差异了解不深,对一些常见译法了解不多。考生应注意两种语言的差异,将英语译成汉语时应根据汉语习惯,或长句变短句,或在语序上作调整,等等。切忌使译文成为英式汉语。同时也应注意,汉字的书写要规范,卷面要清晰,不要有错别字等。
4.翻译技巧的运用
英汉两种语言的差异决定了两种语言不可能在任何情况下都是逐字逐句相对应的,同样的意思可以使用不同的符合各自习惯的表达法。英译汉的标准是忠实原意,表达通顺,但不要局限于文字本身。考生应该掌握一些基本的翻译技巧,如增词法、逆序法、分译法,词类转换法、合译法等等。本版报纸的“翻译教室”栏目对此类内容的介绍,你不妨再好好看看。
5.校核自己的译文必不可少
做翻译题时的最后一道工序———校核译文。同学们一定要对自己翻译好的译文进行校核,对动词短语、日期、数字以及其他重点语句反复校核,如有不当,可进行修改润色,最后将译文与原文进行对照,看是否有漏译、错译的地方。