●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

or的几种意义及翻译

[日期:2007-05-22]   [字体: ]


or是英语中使用频率很高的连词, 一般情况下往往表示选择关系, 译为“或者”、“还是”。

除了表示选择意义外,or还可表示列举、递进、并列、转折等含义。下面就讨论一下or 的几种意义及翻译

1. 表示列举

or 可译为“和”、“以及”、“或”等,也可不译,借助于顿号或逗号来表达其含义。

The disc stores enough information to offer a choice of routes and to print out maps of regions, or towns or individual streets. (Practical English综合教程 高等教育出版社第四册Unit 10 )

碟片内储存有足够多的信息供选择行车路线,并打印出地区、城镇或各街道的地图。

Most companies and organizations have to think about the opinions of small groupstheir customers, for instance, or their workers or their shareholders. (Practical English 综合教程 高等教育出版社 第二册Unit 1)

     大多数公司和机构得考虑较小群体的意见——比方说, 他们主顾的意见、他们的工人及持股人的意见。

2. 表示递进

or 可译为 “还”、“也”、“甚至”等。

The world may stop for a few hours, or perhaps a few days, to hold a hand or to wipe away a tear, but friends and relatives have problems of their own. (Practical English 综合教程 高等教育出版社 第三册 Unit 3)

人们可能会停顿几小时,也可能几天来陪伴(未亡人)或擦眼泪,可是亲戚和朋友都有他们自己的问题要处理。

Life recycles almost 100 percent of life; very rarely does a body, or a small part of a body, escape recycling for long. (Practical English综合教程 高等教育出版社 第三册Unit 2 )

生命进程几乎将生物百分之百全部回收利用,很少会有一具遗骸,甚至只是遗骸的一小部分,会被长期搁置,而不被重新利用的。

3. 表示并列

or 往往译成“和”、“以及”等。

Basically, it (stress) is the body’s way of showing anxiety or worry. (Practical English综合教程高等教育出版社 第一册 Unit 6 )

从根本上来说, (压力)是人体表达忧虑和担心的方式。

有时, or 连接的并列成分(意思相近或意思不同)合译,以求简明;有时拆译,表示强调。

Nothing was seen or heard of the painting for two years when Perrugia tried to sell it to a dealer for half a million lire. (Practical English综合教程 高等教育出版社 第二册 Unit 8 )

此后二年期间, 那副画杳无音信; 直到有一天佩鲁加试图将它以50万里拉的价格卖给一个画商。(合译)

Rather than a punishment or a burden, work is the opportunity to realize one’s potential. (College English精读 上海外语教育出版社 第四册Unit 10 )

工作不是惩罚,也不是负担,工作是为个人潜在能力的发挥提供机会。(拆译)

4. 表示转折

or可译为“不然”、“要不”、“否则”等。

Knowing that she must get help or he would die, she  went  to  her  long-time  friend  and family doctor,

Graham Osborne.(College English精读 上海外语教育出版社 第三册Unit 2 )

她明白她必须求人帮助, 否则他将会死去, 因此她找到她的家庭医生,多年的朋友格雷厄姆?奥斯本。

有时or位于句首,也起转折作用。

Or they read and mark up the pages by underlining everything that seems important. (Practical English综合教程 高等教育出版社 第一册Unit 1)

要不,他们就一面读,一面在书页上做记号,把那些看似重要的部分都划上了线。

Or they might take a walk together (remember feet?) and see the neighborhood with fresh, new eyes. (College English精读 上海外语教育出版社 第一册 Unit 4 )

要不,他们也许会一起去散步 (还记得自己长有双脚吗?),用新奇的目光观察住处周围的地区。

5. 引出同位语

表示or 前后所说的是同一事物。 or 译为“即”、“就是”、“或者说”。

But these aspects of human behavior, or culture, can also be found in lives of certain animals. (Practical English 综合教程高等教育出版社 第二册Unit 6 )

但是,人类的这些行为,也就是“文化”,也能在某些动物的生活中发现。

One round-trip fare may cost four times the amount of flight from New York to Tokyo, or about $ 4500. (College English 精读 上海外语教育出版社 第四册Unit 8)

一张往返票的价格可能是从纽约到东京机票价格的四倍,约合4500美元。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:545

推荐 】 【 打印
相关新闻       翻译 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

 图片新闻