●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

各种提示语恰当的英文翻译方法

[日期:2008-07-24]   [字体: ]

随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don't”。使用“Don't”口气比较生硬,不委婉。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。

  英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don't这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。 “take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。

  同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。

  此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,但No与Don't不一样,它更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现”Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是 “Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国警察在类似情况下会怎样表达,而不是按照自己的表达习惯,用英文词把它说出来,虽然有时也可达意,但毕竟不是地道的英语。

   免责声明:本站信息仅供参考,版权和著作权归原作者所有! 如果您(作者)发现侵犯您的权益,请与我们联系:QQ-50662607,本站将立即删除!
 
阅读:

推荐 】 【 打印
相关新闻       翻译 
本文评论       全部评论
发表评论

点评: 字数
姓名:
内容查询

热门专题
 图片新闻