●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
英语里有一个俚语叫hair of the dog ,表示“解宿醉的一杯酒”,这是为什么呢?
其实,这句俗语更完整的说法是“hair of the dog that bit you”,与过去的一种传说有关。据说古时候人们认为如果不小心被狗咬伤,只要从那条狗身上取下一些狗毛涂抹在伤口上,伤口就会很快痊愈。 这句话几经演变,后来逐渐被用来比喻“一个人酩酊大醉之后,隔天早上用来解宿醉的一杯酒”。其实这两种看似完全不同的含义存在一种类比关系:用狗毛来治疗被狗咬伤的伤口,与用一杯酒来治疗头天贪杯造成的不适,是否有异曲同工之妙呢? 来看一组有趣的对话: A:Man, you were totally wasted last night! (07/21/2006 08:25:59) [查看全文] Fly by night,在漆黑的夜里飞行?听起来很有神秘色彩啊。
根据《牛津英语词典》的解释,fly从1800年起在英国开始使用,表示“一种通常只有两个轮子的轻型(出租)马车”,最初是由一个车夫来驾驶的,后来改为由马拉。但是Fly by night与fly的这层意思关联并不大,倒是与fly的另一层含义“溃逃”有关。 19世纪早期,fly by night表示“赖帐的房客”,因为没钱付租金,这种人只好在半夜偷偷逃离寄宿处,摆脱房东或其他债主的追讨和谴责。后来,fly by night的含义有所扩展,可表示任何不名誉的行为,特别指那种犯下恶行后逃之夭夭的犯罪分子。 今天,如果我们形容一个人fly by night,那么就是说他“不够可靠,不能 (07/21/2006 08:25:50) [查看全文] 美国总统大选终于尘埃落定,在这场激烈的角逐中,布什连任,克里落败,媒体报道铺天盖地--这真是一场barnburner。
Barnburner表示“竞争激烈、令人兴奋的赛事”,尤指体育比赛。Barnburner最早出现在1810年,源于一个寓言故事,讲的是一个目光短浅的农民为了驱赶谷仓里的老鼠,一把火烧掉了自己的谷仓。后来,barnburner就有了“激进”的意思。 大概是美国独立战争时期,barnburner的使用频率突然增高,表示民主党内那些“激进的废奴主义者”。当时的反对者认为,他们为了驱赶支持奴隶制的“那群老鼠”,“简直想要把整个谷仓都放火烧掉”,这样的做法等同于“cut off your nose to spite your face”,最终只会 (07/21/2006 08:25:45) [查看全文] 中国人把那些“抢购商品的顾客”和“热心赌徒”叫做托儿,买鞋会遇上“鞋托儿”,买房会见到“房托儿”,甚至连看病都会碰到“医托儿”。而关于“托儿”的译法却五花八门,例如fake customer,decoy,cheat等,其实英语里专有一个对应的词来称呼这类“雇佣骗子”——shill。
大约在1916年,shill首次出现在英语中。到了上世纪70年代,shill开始为人们广泛使用。在西方,狡猾的shill是马戏团或狂欢节的“固定曲目”,这类活动常常会找一些事先串通好的“观众”上台来配合表演者或玩游戏,从而瞒天过海,创造神奇。 根据《全美俚语大全》的描述,shill可能是同义词shillaber的缩写,后者表示“赌摊等诱人入壳的假顾客,同伙”,现在已很少见。S (07/21/2006 08:25:37) [查看全文] 英美人喜欢用“午后茶会”的方式来度过一段悠闲的时光,这种社交活动就叫做pink tea或kettledrum。
Pink tea听起来很浪漫--粉红色的茶,但事实上这个词组和粉红色没有任何关系。Pink tea是过去很流行的一种高雅茶会,属于正式的社交活动,不是随便什么人都可以参加的。Pink tea是19世纪晚期由美国人发明的,当时的pink表示“时尚的,高级的,人选限制严格的”(fashionable and exclusive)。Pink的这层含义源于它16世纪时就有的古老本义“顶峰或最佳范例”——这也许和高加索白人健康红润(pinkish)的脸色有关,因为in the pink可以表示in good health。到了17世纪,pink同时具有了“精英之一”和 (07/21/2006 08:25:32) [查看全文] Doodle有两种含义,一种是“涂鸦;漫不经心地画画”,另一种是“闲荡,打发时间”。
Doodle最早出现于17世纪初期,表示“傻瓜,笨蛋”。这个意思应该起源于Low German(低地德语,德意志北部和西部使用的德语)里的dudeltopf(愚人,睡帽)。到了19世纪初,doodle有了动词用法,表示“欺骗,诈骗,把某人当傻瓜”。 到了上世纪30年代,doodle才有了现代意义“涂鸦”和“打发时间”,可能这两件事都有和doodle的本义“傻瓜”有关:当你若有所思、心不在焉时,在纸上乱涂乱画的作品多半是没什么意义的图像;当你闲得无所事事,整天在大街上晃荡,肯定也没人说你是个大智人。 还有一种可能就是,doodle的现代意义和dawdle有一 (07/21/2006 08:25:21) [查看全文] Eating a crow,难道有人喜欢吃乌鸦肉?据说乌鸦肉是很难吃的,因为乌鸦是饮食不清爽的食肉动物,可是照这个逻辑,素食主义者的肉应该很鲜美了?
其实,eat crow是一个美国俚语,表示“被迫收回自己说的话,被迫认错”,是一件“屈辱、丢脸”的事。比如说,你确信你的邻居在地下室里违规饲养眼镜蛇,于是叫来警察对邻居家里进行突击搜查,结果警察把屋子翻了个底朝天,只找到两只长尾小鹦鹉和一只硕鼠。想必那时颜面扫地的你只能哑巴吃黄连,乖乖地赔礼道歉——have some serious crow to eat。 19世纪中期,俚语eat crow首次以“to eat boiled crow”的形式出现。关于这个俚语的起源,有许多妙趣横生的故事版本。通常,这些故 (07/21/2006 08:25:19) [查看全文] 说起大名鼎鼎的google,擅长网上冲浪的你一定不会陌生。可是你认识googol吗?它们之间有什么亲戚关系吗?
Googol表示“10的100次方,巨大的数字”。当年google公司的创始人选择了googol的同音异翁錱oogle作为公司的大名,意在表现该引擎“搜集和驾御浩瀚无穷的网络信息”的宏图。那么,当初他们为什么不直接用googol来注册域名呢?也许他们忘了怎么正确地拼写google这个单词,更可能是别人(比如数学家)已经捷足先登,率先使用了那个域名,谁知道呢? 关于googol的来历,也才是上世纪30年代的事。当年美国数学家爱德华·卡斯纳想发明一个单词来表示“10的100次方”这样一个庞大的数字,于是就征询9岁的小侄子米尔顿的意见。小米尔顿认真地思索了 (07/20/2006 10:17:14) [查看全文] 每个沉浮股海的投资者都希望自己能拥有一张股市王牌——蓝筹股(blue chips)。可是,你对“蓝筹股”了解多少呢?
Blue chips是指资本雄厚、信誉优良的挂牌公司发行的股票,比如通用汽车、IBM和惠普这样的大公司。一般来说这类股票的持股者很可能会获得持久、稳定、丰厚的利润回报。 关于blue chips 的来历可以追溯到1904年,当时被用来表示纸牌游戏里最大面额的筹码。在赌博时,筹码大时你可以赚得盆满钵溢,筹码小时你可能会连衬衣都输掉。可是,能不能拿到blue chips,就靠你的手气了。 今天,blue chips演变为最有潜力和稳定性的绩优股票,但要想拿到蓝筹股,靠的可就不光是运气了,还要有雄厚的资金和敏锐的观察力。 (07/20/2006 10:17:10) [查看全文] 您对大象这种可爱的动物一定不陌生吧。在动物园里,您一定看见过大象,但今天这个see the elephant可不是简单地指“看见了大象”,它的背后还有一段小故事呢。 在19世纪早期,嘉年华在美国各地巡回表演,每到一个小村庄,都会给当地人们带来各种新奇的异国事物,其中最吸引人的当属来自亚洲和非洲的野兽了。大象块头最大、在当地人眼里最为奇异,于是成了整个表演的经典节目。所以,see the elephant就渐渐变成了一个惯用语,意思是“看完所有的事物”,就好像在看见了大象后,世界上就再没什么没有看过的了。 后来,有很多年轻人纷纷离开乡村,带着满脑子的幻想去城市闯荡,结果却遭遇了很多艰难困苦、失望无奈,他们讽刺地用see the elephant (07/20/2006 10:17:06) [查看全文] 你知道green room是什么意思吗?它可不是“绿色的房子”,也不是“用草搭建的房子”,而是指剧场或电视台里供演员们化妆和休息的后台。
可是,为什么在五彩缤纷的颜色中,偏偏是绿色“担当重任”呢?自从这个词组1701年出现以来,人们就对它背后的故事争论不休。有一种主要的说法是,舞台上的灯光极其刺目耀眼,尤其在早期的舞台上更是如此。所以人们习惯把后台的墙壁粉刷成绿色,这样可以帮助演员缓解眼睛的压力。 还有一种说法是,因为舞台上的光偏绿,所以把后台的墙壁刷成绿色,可以使演员的化妆更适合舞台效果。 (07/20/2006 10:16:59) [查看全文] doughboy是一个美国俚语,在第一次世界大战中指“美国的步兵”。你知道吗,它还有“油炸面团”的意思。步兵和面团会有什么联系呢?
1847年,doughboy首次被使用。美国陆军中校乔治· 阿姆斯特朗(George Armstrong Custer)的夫人Mrs. Custer在她的回忆录中解释说:doughboy是一种经常给出海的水手制作的“油炸面团”。它之所以被用来指代“步兵”,是因为步兵军服上的大大圆圆的铜扣很像为水手们制作的doughboys,自此人们就用doughboy指代步兵了。 关于“油炸面团”,在英语中还有一种说法是doughnut。 (07/20/2006 10:16:48) [查看全文] 在西方国家,pied piper(花衣魔笛手)是一个常用的政治宣传标语,这个标语的政治喻意是什么呢?让我们从下面这个古老的民间传说找寻答案吧。
传说,在德国普鲁士的哈梅林(Hamelin)曾发生鼠疫,死伤极多,居民们束手无策。后来,来了一位法力高强的魔笛手,身穿红黄相间的及地长袍,自称他能铲除老鼠。镇子里的首脑们答应给他丰厚的财宝作为答谢,魔笛手便吹起神奇的笛子,结果全村的老鼠都在笛声的指引下跑到了河里,全部被铲除。但是那些见利忘义的首脑们却没有兑现承诺,拒绝付给他酬劳。为了进行报复,花衣魔笛手就又吹起神奇的笛子,全村的小孩都跟着他走了,从此便无影无踪。 后来,一提起pied piper,人们脑海里就会浮现出数百只没有头脑、愚笨无知的老鼠跟在魔笛手 (07/20/2006 10:16:44) [查看全文] 在以警察破案为题材的影片中,我们经常会看到的一个角色就是一个罪犯,为了保全自己性命而向警察告密。你知道在英语中哪个词可以专指这样的罪犯吗?这个词就是stool pigeon.
Stool pigeon最早起源于美国,表示“诱捕用的鸽子,诱饵”。原来北美以前有一种候鸽,19世纪初时约有50亿只,由于这种鸽肉细味鲜,结果被人大量捕捉直至灭绝。最后一只叫Martha的候鸽死于1914年美国辛辛那提动物园中,享年29岁。从此,这种动物成了在书本上被人描绘的东西。 在当年十分猖獗的捕鸽狂潮中,人们为了轻易捕捉到鸽子,就把一只鸽子系在凳子上,这只受惊的鸽子在苦苦挣扎时会吸引其它的鸽子,这样就使捕捉变得更加容易。 在19世纪早期,Stool pig (07/20/2006 10:16:14) [查看全文] Primrose是一种淡黄色的可爱花朵,名叫樱草花。它的花呈管状,聚集在一起形成伞形花序,花冠呈漏斗形或托盘状。Primrose起源于中古拉丁文prima rosa,意思是“早玫瑰”或“第一朵玫瑰”,这是因为它总是在早春绽放,所以primrose还有一个名字叫“报春花”。
我们可以想象,在草长莺飞的早春,漫步在一条两边开满樱草花的小径上,是多么惬意和美好的一件事,难怪a primrose path(布满樱草花的道路)用来指“无忧无虑的、舒适安逸的生活”。 和现在流行的许多词组一样,primrose path最早可能出自莎翁之手。早在1602年的戏剧《哈姆雷特》里,就有关于primrose path的记载:美丽纯洁的大臣之女奥菲莉娅(Ophelia) (07/20/2006 10:15:41) [查看全文] |
内容分类
|