●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
我们知道eyetooth指人的“犬齿,上颚尖牙”。可是英国首相布莱尔在被问及如何看待英国对美国政府的大力支持时,却说过这样一句话:“I think most countries around the world would give their eyeteeth to have that relationship.”这是什么意思呢?
词组to give one's eyeteeth for sth.在演讲中比较常见,表示“愿意用重大的牺牲或代价来换取……”。早在20世纪30年代,eyeteeth就出现在英国作家威廉·萨姆塞特·毛姆的小说《寻欢作乐》(Cakes and Ale)中,表示“犬齿”。Eyeteeth的这一含义可以追溯到1580年,起因是犬齿离眼睛比较 (07/20/2006 10:15:28) [查看全文] 要想了解词组over the hill的来龙去脉,先要认识CCC。
CCC是the Civilian Conservation Corps(美国国家资源保护队)的缩写,是美国于1933年成立的一个民间资源保护组织,也是罗斯福总统在大萧条时期实施“新政”的一个重要举措。该组织在保护美国森林、土壤和水资源的同时,也为危机期间的失业青年男性和战后老兵们提供就业和培训的机会。在此期间,约有300万17-23岁男性获得了工作机会,他们从事退耕还林、建造火灾观测塔和水利工程、铺设电话线和建造国家公园等工程建设。 到了1935年,CCC在全美已有超过2000个营地,聚集了来自全国各地的失业年轻人,因为他们大多是习惯于自由散漫生活的普通人,所以有时候就会在未经 (07/20/2006 10:15:21) [查看全文] Hitchhike这个词源于美国,最早出现在大约1923年,表示(向过往的汽车或卡车里的陌生人)求得免费搭乘。 hitch的本义是“系在一起”,特指临时性的动作,比如我们可以把马车套在马身上。hike表示步行或行军,特指精力蓬勃的远足。 远足多数是为了游乐,但如果要走很远的路去某地的话,走路本身的疲劳会使人沮丧。因此,可能这种请求搭便车的行为在轮子发明后就多了起来。但直到二十世纪二十年代,hitchhike这种诙谐的说法才正式形成,表示通过将自己临时“系”在路过的车子上,以解除徒步旅行的“痛苦”。 作为hitchhike的名词形式,hitchhiker除了表示“搭便车的人”外,还可指“插播的短篇广告”。 来看 (07/19/2006 08:49:20) [查看全文] barbecue指得是美味的户外烧烤,也泛指朋友间的露天聚会,是一个大家可以聚在一起闲聊、野餐的好机会。 那么,这个听起来、吃起来都很不错的barbecue的背后会有怎样的故事呢? 据说,曾经有个农场主把他的牛都打上了Bar-B-Q字样的烙印,后来人们烧烤那些牛肉时发现了这个标志,从此barbecue就流传开了。 还有一种比较可信的说法是,barbecue源于海地单词barbacoa,可能是泰诺人(西印度群岛一支已绝种的印地安人)使用的语言。这个词起初仅仅表示由树桩支撑起来的木制平台,通常被西印度群岛人用做睡觉的床和烤大块肉时用的烤架。 barbecue于1697年首次出现在英国,表示“床”和“烤架”的意思。 (07/19/2006 08:49:16) [查看全文] 看到pipe dream这个词,很容易让人想到那些用烟袋吸着大烟,想入非非的大烟鬼们。 《牛津英语词典》中对pipe dream的解释是这样的:不切实际的、奇异甚至荒谬的想法、计划或期望,和用水烟袋吸食大麻关系不大。但是,这个习语确实和鸦片有一定的渊源。在18、19世纪的英国,即使在受过良好教育的上流社会,吸食鸦片也并不罕见。比如,英国湖畔诗人塞谬尔·柯勒律治曾在吸食鸦片后,在梦幻般的意境中写出名诗《忽必烈汗》。当时人们一旦吸食鸦片成瘾,就被叫做on the pipe。而pipe dream则用来比喻鸦片上瘾者陷入幻想的那种感觉。大约在1895年,pipe dream出现在书本上,表示“奇异或愚蠢的想法”, 但其口头用法的流行很可能要更早些。 尽管 (07/19/2006 08:49:15) [查看全文] 美丽的黄色是三原色之一,会让人联想到金币、蛋黄和向日葵。在英语中,yellow有时却被用来形容一个人的胆小与懦弱。为什么会有这样的说法呢? 不知为什么,yellow一直和“背叛变节”、“嫉妒”联系在一起。克里斯廷·阿默尔在其有关颜色的著作中称yellow是背叛或异端的标志,这可以追溯到圣经中的故事。犹大总是被描绘成穿着黄色的衣服,这标志着他对耶稣的背弃和出卖。近代,受纳粹德国迫害的犹太人也被迫身穿带有黄色星星标志的衣服。 有时,yellow的意义和名誉无关,却和疾病扯上了关系。比如十九世纪,曾给欧洲人带来巨大灾难的黄热病(yellow fever),这种易传染的病毒性疾病会使患者的皮肤和眼睛呈现不正常的微黄色。当树木衰老或枯萎时,叶子会变黄,陈年的 (07/19/2006 08:49:11) [查看全文] 当我们沉浸在英文歌曲的动听旋律中时,我们往往不会在意歌词里的一些内容,而歌词中的一些词句实在令人费解,比如U2组合有一首名为Elevation的歌,里面的和声部分重复着I and I这个词组,那它到底代表什么呢? I and I源于牙买加的一种特殊方言,当年英国殖民者将黑奴从非洲运往牙买加,黑奴的非洲语言和标准的英语混合在一起,就形成了这种特殊的方言。后来牙买加塔法里教的信徒进一步发展了这种多样化的方言,他们认为us,you和them等人称代词是彼此割裂并带有消极意义的,而I 是很好的代用词,因此他们用I-Dem (I-Them)表示you。I and I是一个特殊的词汇,表示I and myself,I and my brothers或I and God。在U2 (07/19/2006 08:49:08) [查看全文] of the first water最初是珠宝行业的一个术语,后来渐渐引申为“质量最高的,第一流的”的意思,例如:a scientist of the first water(水平最高的科学家)。 几百年来,珠宝商们用术语water为珍珠和钻石的质量划分不同的等级,如first water(钻石、珍珠的最高品质)。能被评为first water的钻石的品质是最好的,完美无暇,晶莹透澈,所以最初人们用first water表示一件事物所能达到的最完美的状态。 事实上,用water来表示珠宝的纯净和光泽并不是英语的专利,类似的表述在现代拉丁和日尔曼语系的各种语言中都能见到。所有这些词的词源可能都来自阿拉伯词语“水”,阿拉伯词语中的“水”长期以来还有着“ (07/19/2006 08:49:04) [查看全文] 短语toe the line从字面上理解表示“足尖抵在线上”,现在它通常用来表示“服从,听从”,line这个词有两种不同的解释。 line表示“竞走的起步线”时,toe the line取字面的意思,即“(赛跑开始前)足尖抵在起步线上”。例如:the runner toed the line ready to start.(赛跑运动员足尖抵着起跑线准备起跑。) line过去还指船只甲板或阅兵场上的线,专门用于新成员集合编队。这就隐含着“命令”和“顺从”的意思。Toe the line 表示“遵从,服从”的意思就是由此而来的。例句:Their father is strict with his children and they have to to (07/19/2006 08:48:59) [查看全文] Cook the books是一个固定短语,它的意思是“做假帐”(stealing money by making changes in the accounts)。提起cook这个词,你首先想到的一定是“烹饪、做饭”,早在14世纪,cook就有了这样的含义,它源自拉丁语。 也许是因为烹饪和人们的生活太密切了,cook延伸出很多意思,包括“伪造”,它的这种意思至少也要追溯到17世纪早期。 如果你认为cooking the books 是最近流行起来的词汇,那你就错了。早在1751年,英国小说家斯摩莱特就在他的小说《The Adventure of Peregrine Pickle》里写到Some falsified printed accounts (07/19/2006 08:48:47) [查看全文] 2004年度美国大选正在如火如荼的进行中,spin doctor是指总统竞选中所雇的媒体顾问或政治顾问,他们旨在保证候选人在任何情况下获得最佳宣传。 Spin起源于体育运动。在板球、桌球和棒球等体育运动中,spin这种旋转式击球动作能使运动员更好地控制球的运行轨道和方向。从上世纪70年代起,spin开始表示“通过有倾向性或歪曲的报道以期在公众面前制造对己有利的影响。”从此,spin成了通过改变事实的“轨道”来影响公众的一种方式。 Spin doctor首次出现在1984年10月号《纽约时报》的一篇文章里,表示“善于对负面消息进行积极解释的宣传者和策划人”。Spin doctor中的doctor源自19世纪晚期的贬义动词doctor,意思是“假装、伪 (07/19/2006 08:48:45) [查看全文] 要是有人对你说I had a bad hair day. 你可千万别回答:“哪儿的话,我看你今天的发型挺好看的。”其实a bad hair day的意思是“很不顺利的一天”。
而且a bad hair day的意思并不是“不顺利”三个字就能囊括的,当你顶着一个糟糕无比的发型时,你的心情一定沮丧透顶,所以a bad hair day还暗指不顺利的经历给受害者的情绪造成了严重的影响或带来很大的心理压力。 1993年,语言学家威廉·萨菲尔在纽约时报专栏里讨论这个短语时将它追溯到1991年喜剧演员加里·山德林的一句评论(他有一句经典搞笑台词Is my hair all right?)。1995年,美国电视新闻节目主持人简·波利也曾在一些场合宣称,短语a bad (07/19/2006 08:48:34) [查看全文] 当你走在伦敦的大街上,如果看到No Fly Tipping的标牌时,您可千万别误以为是“别给小费”的意思,那样就要闹笑话了。它是英语中的一个俚语,意思是“不要随便扔垃圾”。
你可别小看了这个标语,有很多英国人还弄不清它的意思呢。有的英国人甚至误把它认为是“不要随地大小便”!真是谬之千里呀。 Tipping 在英语中是“倒垃圾”的一种古老的说法,大约在1838年开始被使用。根据牛津英语字典的解释:tipping是指“把卡车里的垃圾倒空”。后来就泛指所有的垃圾处理。 在词组no fly tipping里,fly的意思可有些来头呢!大家知道fly的本意和飞行有关。自从19世纪,它在俚语中就逐渐引申为"聪明"的意思,可近来它的词义又发生了转变,表示 (07/19/2006 08:48:22) [查看全文] 高尔夫球手们总喜欢穿一款肥肥大大、刚刚到膝部的宽松裤子,叫做“灯笼裤”(plus fours)。我们知道fours是“四人舞”的意思,难道这种裤子可以容得下四个人在里面翩翩起舞吗?
Plus fours最早出现在上世纪二十年代,是当时高尔夫球手的标准装束。这种打扮在徒步旅行者和其他一些户外运动者中也很流行,也叫做knickers或knickerbockers。 Plus fours看起来确实让人有点琢磨不透,但谜底其实很简单。一条合格的灯笼裤的每条裤腿都比普通短裤长四英寸,这就是plus fours的来由。灯笼裤之所以这样设计,是为了将裤腿长出的部分扎到高尔夫球手的长袜里,这样他们运动起来就更灵活啦。 关于高尔夫球运动,还有一个有趣的说法: (07/19/2006 08:47:50) [查看全文] |
内容分类
|