●首页 加入收藏 网站地图 热点专题 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问]  
语言选择:
英语联盟 | www.enun.cn
英语学习 | 英语阅读 | 英语写作 | 英语听力 | 英语语法 | 综合口语 | 考试大全 | 英语四六 | 英语课堂 | 广播英语 | 行业英语 | 出国留学
品牌英语 | 实用英语 | 英文歌曲 | 影视英语 | 幽默笑话 | 英语游戏 | 儿童英语 | 英语翻译 | 英语讲演 | 求职简历 | 奥运英语 | 英文祝福
rss 
战争与和平
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XXVI
    by Leo Tolstoy
ON THE 25TH of August, on the eve of the battle of Borodino, the prefect of
the French Emperor's palace, M. de Beausset, and Colonel Fabvier, arrived, the
former from Paris, and the latter from Madrid, at Napoleon's encampment at
(03/03/2008 06:30:11) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第二十五章
    作者:列夫·托尔斯泰
军官们要告辞了,但安德烈公爵好像不愿和他的朋友单独呆在一起,于是请他们再坐一会儿,喝杯茶。板凳和茶都端来了。军官们不无惊讶地望着皮埃尔肥胖而庞大的身躯,听他讲莫斯科的情形,讲他在巡视中见到的我军的部署。安德烈公爵沉默着,脸色显得那样阴沉,弄得皮埃尔在讲话时不得不更多地对着和善的营长季莫欣,而较少地对着博尔孔斯基。
“那么整个军队的部署你都清楚了?”安德烈公爵打断他的话说。
“是的,怎么?”皮埃尔说,“我不是军人,不敢说全弄懂了,但大体的部署总算弄清楚了。”
(03/03/2008 06:30:10) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XXV
    by Leo Tolstoy
THE OFFICERS would have taken leave, but Prince Andrey, apparently unwilling
to be left alone with his friend, pressed them to stay and have some tea.
Benches were set, and tea was brought. With some astonishment the officers
s
(03/03/2008 06:30:09) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第二十四章
    作者:列夫·托尔斯泰
八月二十五日,晴朗的八月傍晚,安德烈公爵在克尼亚兹科沃村的一间破旧棚屋里支着臂肘躺着,他的团就驻在村边。他从破墙的裂缝看见沿着篱笆下面的一排白桦树(枝桠都被砍掉了,树龄有六十年)和一片堆放着弄乱了的燕麦垛的田地,以及上面冒着炊烟(士兵们在烧饭)的灌木丛。
安德烈公爵觉得,现在他的生活尽管憋闷、痛苦,无人关心,但仍然像七年前在奥斯特利茨战役前夕那样,心情激动而焦躁。
他已经接到并已发出明天作战的有关命令。这时他无事可做。但是最简单、最清晰的思绪,因而也是最可怕的思
(03/03/2008 06:26:41) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XXIV
    by Leo Tolstoy
PRINCE ANDREY was on that bright August evening lying propped on his elbow in
a broken-down barn in the village of Knyazkovo, at the further end of the
encampment of his regiment. Through a gap in the broken wall he was looking at
(03/03/2008 06:26:40) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第二十三章
    作者:列夫·托尔斯泰
贝尼格森离开戈尔基,顺着山坡大路向大桥进发,这就是军官指给皮埃尔看的那个阵地中心,那座桥旁边的河岸上堆放着刚割下来的,散发着香味的干草。他们驰过桥,进入波罗底诺,再向左转,经过大批的士兵和大炮,来到有士兵在那儿挖土的高岗。这个多面堡当时还没有命名,后来叫作拉耶夫斯基多面堡或者叫作高地炮台。
皮埃尔没有特别注意这个多面堡。他不知道,这个地方对他来说比波罗底诺战场任何其他地方,都更值得纪念。随后他们经过一条山沟来到谢苗诺夫斯科耶村,士兵们正在那儿从农舍和烘干室拖走最后剩余的木头。然后,他们又翻了一座山,经过一
(03/03/2008 06:26:39) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XXIII
    by Leo Tolstoy
FROM GORKY Bennigsen went down the high-road to the bridge, which the officer
on the knoll had pointed out to Pierre as the centre of the position, where by
the riverside lay rows of sweet-scented, new-mown hay. They crossed the brid
(03/03/2008 06:26:38) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第二十二章
    作者:列夫·托尔斯泰
被挤得跌跌撞撞的皮埃尔,向四处张望着。
“伯爵,彼得·基里雷奇!您怎么在这儿?”不知是谁在叫他,皮埃尔回头看了一眼。
鲍里斯·德鲁别茨科伊用手拍着弄脏了的膝盖(想必他也向圣像跪拜过),微笑着走了过来。鲍里斯穿着雅致,一副剽悍英武的气派。他穿一件长外衣,像库图佐夫一样肩上挎一根马鞭。
这时,库图佐夫向村庄走去,到了最近一户人家,就在阴凉处坐在一个哥萨克跑着送来的一张长凳上,另一个哥萨克赶快铺上一块毯子。一大群衣着华丽的侍
(03/03/2008 06:26:37) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XXII
    by Leo Tolstoy
STAGGERING from the crush of the crowd that carried him along with it, Pierre
looked about him.
“Count! Pyotr Kirillitch! How did you come here?” said a voice. Pierre looked
round.
(03/03/2008 06:26:36) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第二十一章
    作者:列夫·托尔斯泰
皮埃尔下了马车,从干活儿的后备军人身边走过去,爬上那个医生告诉他从那儿可以看见战场的土岗。
这时是上午十一点左右。透过明净的、稀薄的空气,一轮太阳高悬在皮埃尔的左后方,明晃晃地照耀着面前像圆剧场一般隆起的广阔的战地全貌。
斯摩棱斯克大路从左上方穿过圆形剧场,经过一座坐落在土岗前下方五百来步有白色教堂的村子(这村子就是波罗底诺)蜿蜒曲折地延伸着。然后又从村子下面过去,跨过一座桥,一起一伏地经过几个山坡,盘旋着越爬越高,一直延伸到从六俄里外可以看见的瓦卢耶瓦村(现在
(03/03/2008 06:26:35) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XXI
    by Leo Tolstoy
PIERRE got out of his carriage, and passing by the toiling peasants,
clambered up the knoll from which the doctor had told him he could get a view of
the field of battle.
It was eleven o'clock in the m
(03/03/2008 06:26:34) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第二十章
    作者:列夫·托尔斯泰
二十五日清早,皮埃尔离开莫扎伊斯克。出了城就是蜿蜒而陡峭的山坡,右边山上有一座教堂,那儿正在鸣钟,做礼拜。皮埃尔下了马车,徒步前进。他后面有一个骑兵团队正从山坡上走下来,团队前面有一群歌手。迎面来了一队大车,载着昨天在战斗中负伤的士兵。赶车的农民吆喝着,响着鞭子,不断地在车子两边奔走。每辆坐着或躺着三、四个伤兵的大车,在陡峭的山坡石路上颠簸着。伤兵包着破布,面色苍白,紧闭着嘴,皱着眉头,抓住车栏杆在车上颠动、互相碰撞。几乎所有的伤兵都怀着孩子般的天真的好奇心望着皮埃尔那顶白帽子和绿色燕尾服。
皮埃尔的车夫气
(03/03/2008 06:26:33) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XX
    by Leo Tolstoy
ON THE MORNING of the 25th Pierre drove out of Mozhaisk. On the slope of an
immense, steep, and winding hill, leading out of the town, Pierre got out of the
carriage, and walked by a cathedral on the right of the hill, where a service
(03/03/2008 06:26:32) [查看全文]
《战争与和平》 第十部 第十九章
    作者:列夫·托尔斯泰
八月二十四日,在舍瓦尔金诺多面堡打了一仗,二十五日,双方都没有开火,二十六日,波罗底诺战役爆发了。
舍瓦尔金诺和波罗底诺两次战役是为了什么呢?是怎样挑起、怎样应战的呢?为什么又打起波罗底诺战役呢?不论是对法国人还是对俄国人来说,这次战役都是毫无意义的。这次战役,对俄国人来说,最直接的结果曾是也必然是促进莫斯科的毁灭(这是我们最担心的),对法国人来说,则是促进他们的全军覆没(这也是他们怕得要命的)。这个结果甚至在当时也是非常明显的,然而拿破仑还是发动了这次战役,库图佐夫也奋起应了战。
(03/03/2008 06:26:31) [查看全文]
《War And Peace》 Book10  CHAPTER XIX
    by Leo Tolstoy
ON THE 24th was fought the battle before the redoubt of Shevardino; on the
25th not a shot was fired on either side; on the 26th was fought the battle of
Borodino.
How and with what object were the bat
(03/03/2008 06:26:30) [查看全文]
24/57<<1...20212223242526...57>>GO
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
版权所有:英语联盟学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
京ICP备05048130号-3
如有意见和建议,请联系QQ:362192

Copyright © 2006-2020 enun.cn All Rights Reserved