●首页 ● 加入收藏 ● 网站地图 ● 热点专题 ● 网站搜索 [RSS订阅] [WAP访问] |
语言选择:
|
|
《战争与和平》 第十四部 第十七章 作者:列夫·托尔斯泰 在从莫斯科撤退到涅曼的途中,俄、法两国军队的行动就像是一种捉迷藏的游戏。两个作游戏的人都被蒙上眼睛,其中一个人不停地、时断时续地摇一个小铃铛,铃声把自己所在地点告诉了对方。起初,那个被捉的人不怕他的对手,大胆地摇着铃铛,但是当他处于逆境的时候,他极力悄悄行动,躲避着敌方。可是常常自以为已经躲开了,却一下落入敌人的手中。 一开始,拿破仑军队在沿着卡卢日斯卡雅大道行进的时候,还让人知道他们所在的地点。可是,当他们走上通往斯摩棱斯克大道时,他们就不再“摇铃铛”了,悄然逃跑,他们常常以为自己已经逃避开了,这时却又 (03/15/2008 09:21:15) [查看全文] 《War And Peace》 Book14 CHAPTER XVII by Leo Tolstoy THE ACTIONS of the Russian and French armies during the retreat from Moscow to the Niemen resemble a game of Russian blindman's buff, in which there are two players, both with their eyes bandaged, and one rings a bell at intervals to (03/15/2008 09:21:15) [查看全文] 《战争与和平》 第十四部 第十六章 作者:列夫·托尔斯泰 自十月二十八以后,大地开始上冻。法国军队溃逃的境遇更加悲惨:有的被冻死,有的在火堆旁烤死。而皇帝、总督和公爵们身穿皮衣,驾着马车,携带抢来的财物,继续往前赶路;但是法国军队自从莫斯科撤退后就一直溃不成军。这种现象一直没有丝毫变化。 从莫斯科到维亚济马,法军原有七万三千人(不包括近卫军,他们除了抢劫,在整个战争中什么事情也不干),现在只剩下三万六千人了(在战争中阵亡的约五千人)。这是第一阶段的数字,以后的数字完全可以用算术计算出来了。 从莫斯科到维亚济马,从维亚济 (03/15/2008 09:21:13) [查看全文] 《War And Peace》 Book14 CHAPTER XVI by Leo Tolstoy FROM THE 28TH of October, when the frosts began, the flight of the French assumed a more tragic aspect, from the men being frozen or roasted to death by the camp-fires, while the Emperor, and kings, and dukes, still drove on with (03/15/2008 09:21:13) [查看全文] 《战争与和平》 第十四部 第十五章 作者:列夫·托尔斯泰 军需物资、俘虏兵和元帅的辎重队都驻扎在沙姆舍沃村。大家都围坐在火堆旁。皮埃尔走近火堆,吃了些烤马肉,背着火躺下身子,立刻就睡着了。他又像在波罗底诺战役后在莫扎伊斯克那样睡着了。 现实的事件又和梦境结合在一起,又有一个人,是他自己呢,还是另一个人,对他谈思想,甚至就是在莫扎伊斯克对他所谈的那些思想。 “生命是一切。生命是上帝。一切都在变化和运动,这个运动就是上帝。只要有生命,就有感应神灵的快乐。热爱生命就是热爱上帝。” (03/15/2008 09:21:12) [查看全文] 《War And Peace》 Book14 CHAPTER XV by Leo Tolstoy THE CAVALRY TRANSPORT, and the prisoners, and the marshal's baggage-train, halted at the village of Shamshevo. All crowded together round the campfire. Pierre went up to a fire, ate some roast horse-flesh, lay down with his back to (03/15/2008 09:21:11) [查看全文] 《战争与和平》 第十四部 第十四章 作者:列夫·托尔斯泰 “Avosplaces!”①突然间喊出一声口令。 在俘虏和押送队中发生了一阵骚动,似乎期待着一种快乐而庄严的事情。四面八方都传来了口令声,从俘虏队的左边来了一队骑着骏马,军容整肃的骑兵。所有的人都紧张起来,这是每当最高当局的大人物驾临时人们常有的表情。俘虏们被赶到一边,挤成一团。押送队的士兵们集合列队。 “L'empereur!L'empereur!Lemaréchal!Leduc!”②一队剽悍的后卫骑兵刚驶过,接着就有一辆由两匹灰马并驾的四轮轿形车咕咕隆隆地驶 (03/15/2008 09:21:10) [查看全文] 《War And Peace》 Book14 CHAPTER XIV by Leo Tolstoy “TO YOUR PLACES!” a voice shouted suddenly. There was a cheerful stir among the prisoners and convoy soldiers, and an air of expecting something festive and solemn. Shouted commands could be he (03/15/2008 09:21:09) [查看全文] 《战争与和平》 第十四部 第十三章 作者:列夫·托尔斯泰 二十二日中午,皮埃尔沿着泥泞的打滑的道路向山上走,他看着自己的脚,又看看那崎岖的山道。他偶而看一眼他周围熟悉的人群,然后又看那双脚,全都是他所熟悉的。那条雪青色的哈叭狗快活地沿着路边跑。有时,为了证明它的敏捷和满足,它提起一只后腿,用三条腿跳,然后又用四条腿跑,狂吠着向栖在死尸上的乌鸦奔去。哈叭狗比在莫斯科时更快活,更光滑圆润。沿途到处都是各种动物的陈尸烂肉——从人的到马的,不同程度腐烂了的肉;狼不敢走近有行人的道路两旁,而狗可以任意大嚼大吃。 雨从早上下起,眼看就要转晴,雨停了一阵,又下起来了,比先前还 (03/15/2008 09:21:08) [查看全文] 《War And Peace》 Book14 CHAPTER XIII by Leo Tolstoy AT MIDDAY on the 22nd, Pierre was walking along the muddy, slippery road uphill, looking at his feet and at the unevenness of the road. From time to time he glanced at the familiar crowd around him, and then again at his feet. Both (03/15/2008 09:21:07) [查看全文] 《战争与和平》 第十四部 第十二章 作者:列夫·托尔斯泰 皮埃尔所在的那个俘虏队,自从由莫斯科出发,直到现在,法军司令部没有下达过任何新的命令。十月二十二日和这个俘虏队走在一起的已经不是从莫斯科出发时的那些军队和车队了。在他们后面装干粮的车队,头几天就被哥萨克掳走了一半,而另一半走到前头去了;原先走在前边的已失去了马的骑兵,连一个也没剩下,全失踪了。前几天前面还是炮队,现在却是朱诺元帅的庞大车队,这个车队由威斯特法利亚人护卫着。走在后面的是骑兵的车队。 从维亚济马出发,最初分三个纵队行事,现在已乱成一团。从莫斯科出发后第一次休息时皮埃尔所见到的混乱现象,现在已达 (03/15/2008 09:21:06) [查看全文] 《War And Peace》 Book14 CHAPTER XII by Leo Tolstoy THE PARTY of prisoners, of whom Pierre was one, was on the 22nd of October not with the troops and transport, in whose company they had left Moscow, though no fresh instructions in regard to them had been given by the French au (03/15/2008 09:21:05) [查看全文] 《战争与和平》 第十四部 第十一章 作者:列夫·托尔斯泰 昏暗中找出自己的马,勒紧马肚带,排列成队。杰尼索夫站在小屋旁,发出最后一道命令。游击队的步兵几百只脚踏着泥泞道路,沿大路前进,迅速消失在晨雾笼罩的树林之中。哥萨克一等上尉向哥萨克们发布命令。彼佳提着马缰,急切等候上马的命令。他那用冷水洗过的脸,特别是他那双眼睛火辣辣的,一阵寒气透过脊背,迅急透过全身,不由得索索发抖。 “都准备好了吗?”杰尼索夫说。“带马来。” 马牵过来了。肚带没勒紧,杰尼索夫不快,训斥了那个哥萨克,翻身跨上马背。彼佳踏上马镫,那马习惯地咬他的脚 (03/15/2008 09:21:04) [查看全文] 《War And Peace》 Book14 CHAPTER XI by Leo Tolstoy RAPIDLY in the twilight the men picked out their horses, tightened saddlegirths, and formed into parties. Denisov stood by the hut, giving the last orders. The infantry of the detachment moved on along the road, hundreds of feet (03/15/2008 09:21:03) [查看全文] 《战争与和平》 第十四部 第十章 作者:列夫·托尔斯泰 彼佳回到看林人的小屋,在走廊里就遇见了杰尼索夫。他正焦急地等候彼佳回来,他后悔,不该派彼佳去。 “感谢上帝!”他喊道。“啊,感谢上帝!”他听了彼佳兴高采烈的讲述又重复了一遍。“你这鬼东西,为了你,我觉都没睡!”杰尼索夫说。“啊,感谢上帝,现在可以躺下了。天亮前还可以打上个盹。” “嗯,不,”彼佳说。“我不想睡,我知道我自己,一睡下去,就要睡过头,战斗前,我习惯了不睡觉。” 彼佳在屋里坐了一会儿,愉快地回忆着深入放营的桩桩 (03/15/2008 09:21:02) [查看全文] |
内容分类
|