[李磊]老师您好!您常说学习英语要注意英语特有的表达方式。这次,请您谈谈这方面的知识好吗?
[老师]好的。著名语言学家吕淑湘先生说:“汉语就是汉语,英语就是英语。”意思是告诫中国学生要分清英语和汉语的表达方式,不要把二者混同起来。毕竟,英语和汉语是两种截然不同的语言。
[李磊]英、汉在表达方式上区别很大吗?
[老师]是的。任何一门活的语言,都是使用该语言的那个民族世代相传的文化和智慧的积累和结晶。不同的语言,对于同一事物有不同的表达方式,往往能使我们长见识,感到有趣。国语大师林语堂先生谈到英语学习时,他一再强调英文的表达法,他曾风趣地举例说,在英语里只有“花闻香”,即The flower smells sweet.而没有“花香”。眼下我们国内不少初学者往往不够注意英语特有的表达方式,结果自己所掌握的英语质量不高且毛病不少。
[李磊]那何为英语特有的表达方式呢?您举些例子好吗?
[老师]这样的例子不胜枚举。如我们中国人习惯说“我认为他不对。”,而英国人却说“I don't think he is right .”;又如我们问“你的地址是什么?”而英美人却说“What is your address?”
[李磊]英语和汉语真是大有区别啊。老师,那我们应该怎样对待这些区别呢?
[老师]首先要学会分辨什么是英语特有的表达方式,不能犯“想当然”的错误。
[李磊]何为“想当然”?
[老师]就是凭借主观臆断,而不是根据客观事实。比如说“一张纸”,用英语说是a piece of paper,而一些同学喜欢说a paper。须知,paper在英语中是不可数名词,前面不能直接加冠词a或two,three这样的词。再如我们说“看报”、“看电视”、“看电影”时,用的是一个动词“看”,而在英语中却是用不同的动词。
[李磊]我知道,其英语分别是“read a newspaper”,“watch TV”,“see a film”。
[老师]Very good!试想,如果三个短语的动词的位置颠倒,说出来肯定贻笑大方。