汉译英是一种重要的测试题型,是一种要求较高的能力测试题。测试考生将中文的信息用英语传达出去的能力。为了全面考查学生的翻译能力,2003年全国中学生英语能力竞赛特地增加了该题型。把有提示的中文句子译成英语,必须掌握这些词的词性及搭配形式,并用符合英语习惯的句子结构表达出中文的意思。
一、掌握句子结构
英语句子,从其句子成分来说,除了定语、状语等修饰成分外,共有五种基本结构:
1.S+V(主语+不及物动词)
2.S+V+P(主语+连系动词+表语)
3.S+V+O(主语+及物动词+宾语)
4.S+V+Oi+Od(主语+及物动词+间接宾语+直接宾语)
5.S+V+O+C(主语+及物动词+宾语+宾语补足语)
二、首先仔细审题
在动手翻译句子前,先要仔细审题。切勿一看到文中句子马上动手就写。句子后的英语提示词语非常重要,它对你的翻译起到了提示和限制的作用。审完题后再看看要把它译成以下三种句子种类中的哪一种:
1.简单句2.并列句3.复合句
三、确定句子结构
根据中文的内容,主要是句子中要用到的谓语动词的词性,确定该句应该用五种句子结构的哪一种来译,不要被定语、状语等修饰语迷惑住,必须使句子在结构上符合英语的表达习惯。
四、使用正确的搭配
由于谓语动词需要其正确的搭配,所以汉译英不能随心所欲、不能改变其固定搭配、不能违背惯用法。
五、注意修饰成分
除了句子结构正确以外,定语、状语、插入语等必须要符合英语的表达习惯,不能随便排列修饰语。
六、译后仔细校对
译完后必须仔细校对包括大小写、标点符号、单词拼写等。
由于这是个新题型,还没有竞赛题,我们还是看看样题中的汉译英题吧。
1.西湖是个非常美丽的地方,但这五年间我只去过一次。(be)
括号中给的是动词be,根据“但”字可知,这是一个并列句。这个句子应用主系表结构。答案应是:The West Lake is a very beautiful place,but I have been there only once in five years.
2.虽然他知道玛丽已经搬走了,但是他还是不停地写信给她。(but,keep)
因为括号中给的是but和keep,所以“虽然”不能翻译成though。这也是一个并列句。答案应是:He knows Mary has moved away,but he keeps writing to her.
3.下个月我一放寒假就飞到通化去参加英语冬令营。(as soon as,winter camp)
这是由as soon as引导的时间状语从句,根据它的用法,主句用一般将来时,从句用一般现在时。答案应是:I’ll fly to Tonghua for the winter camp as soon as the winter holidays begin next month.
4.我爸爸突然病了,我不得不去请大夫。(send)
这也是一个并列句,注意词组send for。答案应是: My father suddenly became ill,and I had to send for a doctor.
5.我认为在一个星期之内完成这么难的工作并非易事。(easy)
这是一个宾语从句,宾语从句中it作形式主语,而将真正的主语放在后面。另外还要注意否定转移。答案应是:I don't think it is easy to finish such a difficult job in a week.
做完题后再检查一下,看是否有错。同学们,你会做这类题了吗?