2.留空翻译
这种题型和1有异同之处。相同之处是,它也是给出完整的汉语句子,但英语句子则留有几个空格。留空的地方是命题人要考查的重点,大多集中在短语、语法方面,有时候也根据需要考查句子结构。由于这种题型便于操作,评分比较容易,是各级各类考试中所首选的题型。例如:
1.在你的帮助下,我才通过了考试。
your ,I've the exams.
2.他每天要量四次体温。
His will four times a day.
从这两个题所留的空来看,第1题是要考查“在……帮助下”和“通过”,第2题则是考查“量体温”和被动语态。只要确定考查的重点,在解题的时候就不再感到困难了。因此,它们的答案是:
1.With,help,passed 2.temperature,be,taken
3. 英汉混合留空翻译
这种题型是给出一个英语句子,但对要考查的内容留空,并把要翻译的汉语词语放在括号里。这种考查形式和2有些相似,它所考查的目的和内容也基本一样。例如:
1.It's difficult for the man to (与……相处)his wife.
2.If you work hard,you (赶上)your friends.
很明显,这两个题所要考查的是两个短语。但它和“英汉互译”不同的地方在于,它不仅要考查词语,还应根据该词语在句子中的位置而注意语法。如第1题是动词不定式,由于前面已经有不定式符号to,get on well with就要用原形。而第2题的短语在含条件状语从句的复合句中作谓语,从句的谓语是一般现在时,而主句则是表示将来意义,要用一般将来时will catch up with。
4. 英汉互译
这种题型主要是考查常用的一些短语,一般不涉及语法。在考试中不太常见,但多用于同步辅导的练习当中。它对巩固复习所学过的单元中的重点词语还是有很大帮助的。