8.名词化结构
英语书面语言中,特别是在科技文体中,常用一个名词词组来代替一个句子的意思,即:用名词或名词短语结构表达汉语中的动词表达的概念,这样会使文字更加简炼。名词化结构的组成通常是:名词+of短语+其他修饰结构。翻译时遇到这种结构,应采用顺译法,将名词化结构译成汉语的动词,以保持句子的流畅。例:
1)Imagination enables men to construct an intellectual vision of a new world,and it preserves the zest of life by the suggestion of satisfying purposes.想象能使人理智地观察一个新的世界,想象可能通过暗示令人满意的目标,来使人保持对生活的热情。
2)One of the most exciting developments in modern times has been the birth of biophysics,which is concerned with the application of the laws governing atoms and molecules to the large molecules found in living organisms.其中最激动人心的成就之一是生物物理学的诞生,这门科学把支配原子和分子的规律应用到生物有机体的大分子上。
3)Tracing the show acquisition of knowledge about the material world by scientists in many cultures will help us to understand the world in which we live.探索科学家们如何在不同文化领域逐步掌握有关物质世界的知识,会帮助我们了解我们生活在其中的这个世界。